摘自淨空法師《阿彌陀經要解講記》
末後這一段是說明經題,‘標出經題’,本經的經題是“稱贊不可思議功德一切諸佛所護念經”,‘流通之本’,我們現在所用的這個經本,‘什師順此方好略譯今題,巧合持名妙行。’這為我們說出來,鸠摩羅什大師翻譯的這部經,羅什大師知道中國人喜歡簡單,不喜歡啰嗦。中國人跟印度人習性不相同,印度人喜歡啰嗦,我們中國人喜歡簡單。所以無論在言語,或者在文章,要求的是簡要詳明。古時候言語跟文章能夠做到這個標准,那就算是好的言語、好的文章。這個標准要求要簡單要扼要,也要詳細明白。簡單扼要,要不詳細、不明白也不行,所以要做到這個標准,這是我們中國自古以來的語言文字標准,都要符合這個。換句話說,人家十句話說得清楚,你能夠一句話就講清楚,那就叫高明。羅什大師順從我們這一方人的標准,就是所好這個標准,“好略”,所以就用“佛說阿彌陀經”,這個名稱簡單。原來的經題“稱贊不可思議功德一切諸佛所護念經”,太長了,也太多了。他老人家把這個佛的名號做為經題,所以“巧合持名妙行”。因為我們這部經,教給我們修行的方法,就是一心執持名號,也就是教給我們一心稱念阿彌陀佛,他干脆就用“阿彌陀佛”的名號做為經題。
‘奘師譯雲稱贊淨土佛攝受經,文有詳略,義無增減。’《阿彌陀經》有兩種譯本,除了羅什大師譯本之外,玄奘大師有翻譯,但是玄奘大師這個譯本不流行,念的人很少。為什麼很少?大家不喜歡念玄奘大師的譯本,他譯得太啰嗦。譯的文法是外國的文法,我們念起來不太順口,不太習慣,沒有羅什大師這個譯本這樣的暢通,念起來很舒服。所以流通的本子,自古以來都流通羅什大師的本子;就是連玄奘大師跟他的弟子們都不例外,這一點我們不能不贊歎,不能不佩服,佩服他大公無私,真正是為法不為人。
玄奘大師的傳法弟子窺基法師,這是中國法相唯識宗的開山祖師,就是第一代的祖師。法相唯識是玄奘大師從印度帶回來的,翻成中文,但是沒有建立宗派。成為一個宗派是在他徒弟手上成立的,所以他徒弟是第一代祖師。窺基大師給《阿彌陀經》做了一個批注,叫《阿彌陀經通贊疏》,所用的本子是鸠摩羅什大師的譯本,沒有用他老師的本子。那要照現在人來講,現在人說老實話,什麼都講人情。現在人,我師父翻譯的並不比羅什大師差,別人不流通,我做徒弟應該要有責任流通;人家不這麼想,羅什大師翻得好,既然已經流通到全國,就不要再多事了。所以玄奘大師翻的本子,只提供給有心的人,你有懷疑,有問題,做個參考而已。平常讀誦修持,還是依羅什大師這個本子。所以他的徒弟給《彌陀經》做個批注,不采取老師的譯本,依舊采取羅什大師的譯本。窺基沒有說對不起老師,玄奘大師也沒有說窺基不孝,是我的叛徒,沒有說。由此可知,玄奘大師師徒對於羅什大師的譯本是非常尊重、非常贊歎;這個批注就是贊歎。我們後人,如果說對於羅什大師的譯本還有懷疑,那真叫莫名其妙!這是讀書讀得不夠多,讀讀《通贊疏》,你這個疑問完全沒有了,才知道羅什大師譯本之好,是我們應當專心去修學的。