首頁
:居士文章
:轉載
被世人嚴重錯解的兩句常用語
第一句:“可憐之人,必有可恨之處”。說這話的人,不知道,他講此話時,已經嚴重折損了自已福報。試想一個人已經很可憐了,還要說他如何可恨,如此言語之刻薄,豈不是薄福、折福之相嗎?其實,這句話是被嚴重的讀倒了,原文應該是:“可恨之人,必有可憐之處”。如此倒過來一讀,一股悲天憫人,寬宏大度的祥和之氣躍然而出,一下把原句的那股戾氣變化了! 第二句:“量小非君子,無毒不丈夫。”如果懂得中國古文的人,大概都會了解,中國古文十分講究對仗整齊,比如:天對地,風對雲,大海對長空等等。而此句中的“量”字,應該對仗的是“度” 字才對,常說的有度量,度量很大。故而,此句原文應該是“量小非君子,無度不丈夫”。一句教人寬容大度,量大福大的警世良言,被嚴重誤讀成這種慘相,豈不是令人甚感悲哀嗎?
上一篇:蔡禮旭:判斷真愛的五個標准,你有真心愛過誰嗎?
|