阿彌陀佛的正確讀音
此篇文章所闡明的是阿彌陀佛的正確讀音傳承。
學佛者當知,無論讀音是否正確,只要具足真信切願力行,皆能往生西方極樂世界。
前言
目前,最常見的“阿”的讀音有三種:
“婀” (漢語拼音:ē 音)
“噢” (漢語拼音:ō 音)
“啊” (漢語拼音:ā 音)
阿彌陀佛的“阿”字,應該如何發音?
簡而言之,阿彌陀佛的“阿”字的正確讀音是“婀”或“噢”,“啊”的讀音是錯誤的。 阿彌陀佛的正確讀音是 emituofo 或 omituofo;而 amituofo 則是錯誤的讀音。
前面兩種讀音“婀”和“噢”是自古以來的讀音,是中國佛教千多年來的傳承。
至於第三種讀音“啊”,則是在八十年代才開始興起的。據說是某些學佛弟子在印度參學後,發表的所謂正確讀音, 其理由是根據 amitābha 梵語發音,“阿”應該讀成“啊”。在九十年代有許多知名的台灣法師大肆宣傳之下, 言論根本上否決了中國千年的“婀”音與“噢”音傳承,認定“啊”音才是正確的梵音,以訛傳訛, 以致如今連一些中國的正宗寺院道場也在宣揚“啊”音。他們主要的依據就是所謂的梵語發音, 也進而引用藏語發音,鄰國(日本和韓國)與南傳佛教的發音來支撐其論點。
這些人鼓吹將阿彌陀佛的阿字發音成“啊”,這是錯誤的。由於他們完全不懂印度正統梵語的發音, 而引用了印度非正統梵語的發音;另一方面,只依據西藏、日本和韓國的現代發音,卻完全沒有考究這些地區的古代發音; 更甚的是把南傳佛教的巴利語等同於古梵語的錯誤邏輯;依據這些錯誤而引發的謬論,大肆宣揚錯音! 更無奈的是,一盲引眾盲,以致今時今日有許多無辜的學佛弟子都讀錯音。
梵語發音
我們必須知道 amitābha 是梵文的羅馬化轉寫(注:通常人們只書寫成 amitabha,也造成了發音的混淆)。amitābha 雖是羅馬化的梵文,但發音則不同於英語。 須知,羅馬化梵文的音標有長短音之分。a 為短音,ā 為長音。長音 ā現今主要是以“啊(拉長)”或 “噢(拉長)”來發音。可是,短音 a 的發音則經常被誤傳。 如今,我們要糾正的就是 amitābha 這短音 a 的發音, 也就是“阿彌陀佛”這“阿”的發音。
梵文的母音有14-16個母音。依照 Devanāgarī(天城體)的寫法,梵文第一個母音為:अ , 而短音 a 則是 अ 的羅馬化轉寫。
依據正統的梵語發音,短音 a(अ 的羅馬化轉寫)的發音是近似漢語的“婀”音。若仔細留意“婀”音和“噢”音,不難發現其相近之處, 皆屬喉中之音。
關於正統的印度梵語傳承,目前印度僅存剩幾千人,以梵語為母語,世代相傳。以下是一位以梵語為母語的印裔博士,Dr. Jai Maharaj, 他非常活躍於梵語及印地語的討論,在互聯網上發表了許多關於非正統梵語發音之錯謬的文章,大家可以上Google搜索。
以下是 Dr. Jai Maharaj 於1994年在BBS上對一位洋人的詢問所發表的回復,清楚地說明梵語羅馬化轉寫的短音a之正確發音:
Dr. Jai Maharaj 對於短音 a(अ 的羅馬化轉寫)的發音解釋
另外,還有許多網站提供了正確梵語發音的確鑿證據,請參考以下的資料:
這些網站所顯示的 a(अ 的羅馬化轉寫)的發音為英語音標的[ə],近似漢語的“婀”:
德瓦南達(博士)長老(Ven. Dr. Devananda)在梵文「子、母」音的發音示范
佛網的原帖MP3下載(按右鍵,選另存)
普明梵語軒 梵語發音簡介
道理書院 關於梵語發音
Esoteric Teaching 心靈提升教育 梵語母音-發音和轉寫 視頻
印度古典音樂論壇 梵文資訊-母音
印度詩歌網站 梵文發音指南
WikiTravel 網站 梵文短語手冊
台灣佛教網站 梵語課程
這是國立台灣大學文學院的梵文教學網站,發音示范,a(अ 的羅馬化轉寫)的發音近似漢語的“噢”:
國立台灣大學 梵文教學
印度正統梵語已幾乎絕滅,目前僅剩幾千人是世代以梵語為母語的,而在印度,大多數人是以印地語和丹米爾語為母語。非正統梵語起源於多數印度人對梵語發音的誤解(包括了許多留學印度的外國學者)。舉個例子, अ 也是 Hindi(印地語)的母音,而印地語的 अ 發音則是“啊”音, 所以許多印度人不明就裡地以印地語的方式來發音。除此之外, 還有許多的發音錯誤。若有興趣,大家可以上Google搜索由 Dr. Jai Maharaj 所發表的非正統梵語發音之錯謬的文章。
由於受到印地語發音的影響,非正統梵語發音已經變質,與古梵語發音相差太遠。
所以互聯網上也有一些網站顯示 a(अ 的羅馬化轉寫)的發音為“啊”,這些都是非正統的梵語,屬於錯誤的發音。 以下是維基百科的鏈接,提供了印地語與梵語的相關資訊:
由於中文維基百科並未注明印地語的發音,請直接參考英文版的維基百科關於 Hindi(印地語)的母音,IPA的音標 顯示印地語 अ 的發音為“啊”。
英文版維基 - 印地語中文版維基 - 印地語
請參考中文維基百科關於 Sanskrit(梵文)的母音,顯示 अ 的發音為“婀”或“啊”,並列了正統梵語和非正統梵語的發音。
中文版維基 - 梵語元音
其他區域的發音
古時的語音僅僅依賴口耳相傳,在漫長的歲月裡,若缺乏嚴謹的世代相傳,難免會出現巨大的變化。非正統梵語就是一個鮮明的例子。
由於鼓吹“啊”音的言論也引述了所謂西藏、日本和韓國的發音,甚至連南傳佛教的發音也被用來支撐其論點。 這些言論似是而非,有混淆視聽之嫌。 關於西藏、日本和韓國的發音,由於完全沒有任何的依據來證明這些地區的古代發音,所以根本無人知曉其發音是否已經變異。 至於南傳佛教,由於所依據的是巴利文經典和巴利語發音,而巴利語與古梵語則是兩種不同的語系,所以根本無對比性可言。
在中國大乘佛教,阿彌陀佛四字,在佛門中無人不知,無人不曉。千多年來,阿彌陀佛之阿字發音,佛門中師徒代代相傳, 而且若與這些地區(西藏、日本和韓國)相比,很明顯的事實就是,中國大乘佛教道風更為嚴謹。大家必須了解,如今探討的並不是中國整體的文字發音演變,而是非常精准地針對佛門的阿字發音傳承。千多年來,中國的阿字發音就是“婀”音和“噢”音,即使有些地區受到方言的影響,發音也是非常接近“婀”音和“噢”音,都屬於喉中之音。
更何況,關於中國古代的阿字發音,許多確鑿的文字依據如:《說文解字》,古十七部韻,《一切經音義》,康熙字典等, 皆證明阿字屬於“婀”音或“噢”音,排除了“啊”音的可能性。由此可知,中國佛門的阿字發音傳承的可信度是非常高。
現代發音對比
以下,讓我們來對比現今在不同區域的發音和在中國的發音:
現代發音對比
印度:正統的印度梵語 【近似“婀”音】 對比 中國【“婀”音和“噢”音】
==> 正統梵語是幾千年的代代相傳,可信度非常高,也印證了中國的傳承。
印度:非正統的印度梵語【“啊”音】 對比 中國【“婀”音和“噢”音】
==> 非正統梵語受到印地語發音影響,已經變質,不能代表古代梵語。
西藏,日本和韓國 【“啊”音】 對比 中國【“婀”音和“噢”音】
==> 由於沒有任何古代發音的依據,加上道風嚴謹度不夠,因此可信度不高。
南傳佛教
==> 由於南傳佛教依據的是巴利文經典和巴利文發音,所以無對比性可言。
由於古代梵音未必與現今語音完全相同,因此追溯古代梵語發音,必須考慮到這些地區發音傳承的可信度。
若論發音傳承的可信度和權威性,當屬印度正統梵語。
毫無疑問地,印度正統梵語的發音恰恰印證了中國千年的傳承!
舉個梵語的例子,mahā 若以正統梵語來發音,則與中國古譯“摩诃”相近。倘若以非正統梵語來音譯,或以 西藏,日本和韓國的發音來音譯,則成了“馬哈”,其錯謬是顯然的。
時下的言論
我們身為學佛弟子,若沒有深入地了解梵語,尚且一知半解,就妄自推翻這句佛號“阿彌陀佛”千多年來的發音傳承, 那是非常不負責任的行為。
一直以來,互聯網上有許多在探討這個課題的文章,大家可以上百度或Google搜索。然而,時下卻有太多不負責任的言論,似是而非,全盤否定“婀”音和“噢”音。末學深感痛心,千年傳承的正音居然遭人如此糟蹋! 因此末學盡一點綿力,整理實據,闡述論點,澄清真相,以正視聽。希望學佛大眾,能明辨是非。 否則,原本念誦正音的眾多學佛弟子受到那些言論的誤導,轉而念誦錯音,豈不冤枉?!身為學佛弟子,我們應當遵守五戒十善, 當知“不邪見”乃十善之一。希望學佛大眾能樹立正見,維護正法。
幾個要點
有鑒於此,末學在這裡列出幾個要點,希望諸位學佛弟子善自思維:
中國古代的譯經是非常的莊重和嚴謹的。譯經師都是精通三藏和梵語的法師,難道他們連梵語的語音都不了解麼?
中國佛教的道風嚴謹,代代相傳,中國佛門的阿字發音傳承難道不足以采信麼?
千多年來,無數祖師大德的阿音傳承,難道抵不過這僅僅二十多年的標新,卻站不住腳的言論?
再者,印度正統梵語 अ 的發音也與中國千多年來的阿音傳承吻合,這難道不是千多年來正確發音的鐵證?
許多學佛弟子當初在被誤導的情況下,基於對佛號的恭敬心,改讀成“啊”音。如今撥亂返正,理應重讀正音。 倘若依舊堅持錯音,並說心誠則靈,發音不重要,漠視正音的言論;就以恭敬心而言,豈非矛盾?
既然知道“啊”的發音是錯誤,就應當修正。倘若學佛弟子一昧盲從,念錯音,不出百年,將無人知曉正確的讀音,豈不哀哉! 學佛之人應當樹立正見,明辨是非,怎可不顧及正法的傳承,怎可以訛傳訛,誤導未來眾生?
希望學佛大眾明了後,能及時發心糾正讀音。剛開始修正發音,肯定會有些困難。須知以至誠心念佛,雖然念錯音,尚且有無量功德; 更何況以至誠心念佛,念誦正音,其功德更是無量,不可思議!