經書的翻譯有兩種,一種是音譯,一種是意譯,即聲音的翻譯和意思的翻譯兩種。一般的咒語是聲音的翻譯;經文呢,是意思的翻譯。
同是翻譯經文,有幾種不能翻的原則。哪一種原則不能翻呢?
比如這一個詞,裡面包括了好多的內容,我們保持用印度原來的語言,即梵文來說它,比如“阿羅漢”。阿羅漢我們直接翻譯過來,包括三種:第一種是無生,第二種是殺賊,第三種是應供,三種含義。我們用任何一種含義,都不能概全阿羅漢的意思,所以在翻譯的過程當中,遵循一種規律,就是“多含不翻”,涵蓋意思很多的,我們不翻譯成一種意思,還是用音譯。翻譯成印度話“阿羅漢”。
還有一種,恭敬不翻,你像“般若”,“般若”也叫智慧,是如來藏性當中本來具足的那種智慧,也叫佛的智慧。這個佛的智慧用我們世間的話,用任何語言都不能去描述,用我們世間的任何詞去表達他,可以說都是一種污穢,為了恭敬起見,“般若”還是用了印度的話,這是原則。
再講“阿耨多羅三藐三菩提”,“阿耨多羅三藐三菩提”也是印度話,是用我們漢字發的印度音,直接翻譯過來是“無上正等正覺”,就是佛果。
當你們看到“阿耨多羅三藐三菩提”的時候,就知道這是佛果的含義,究竟證得“阿耨多羅三藐三菩提”,就等於說,究竟證得佛果,“無上正等正覺”。