手機閱讀

首    頁

法師開示

法師介紹

人間百態

幸福人生

精進念佛

戒除邪YIN

最近更新

居士文章

寺廟介紹

熱點專題

消除業障

素食護生

淨空法師

佛教护持

 

 

 

 

 

 

全部資料

佛教知識

佛教問答

佛教新聞

深信因果

戒殺放生

海濤法師

熱門文章

佛教故事

佛教儀軌

佛教活動

積德改命

學佛感應

聖嚴法師

   首頁法師開示

 

大安法師:略說《佛說無量壽經》五種原譯本

 (點擊下載DOC格式閱讀)

 

  《無量壽經》在中國歷史上曾被翻譯過十二次,現存五個原譯本。在這十二次的翻譯中,前十個版本都是在六朝時期完成的。

  最早的譯本是《佛說無量清淨平等覺經》,後漢支婁迦谶譯。

  第二種譯本為《佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》,三國時期吳國支謙譯。

  第三種譯本為《佛說無量壽經》,也是三國時期魏國康僧铠譯。

  第四種譯本為《大寶積經無量壽如來會》,唐代菩提流支譯。這是第十一次翻譯。

  第五種為《佛說大乘無量壽莊嚴經》,趙宋法賢譯。經過歷史更迭現在留下了以上五種原譯本。

  東林寺也曾印過《佛說無量壽經》的五種原譯本,與信眾免費結緣。

  這五種譯本,漢、吳兩譯翻譯的文句確實比較難讀,而且比較重復,但是卻具有著其它幾種譯本沒有的思想內涵;

  曹魏康僧铠的譯本文辭、義理、內容都比較完整;

  唐譯本《大寶積經無量壽如來會》翻譯的文句非常美,蕅益大師甚至有個評判,說五種原譯本中唐譯本最好。他還曾有一個注經計劃,其中之一就是對唐譯本《無量壽經》進行注解,但是沒來得及。縱然如此,唐譯本也有它的問題,就是沒有“五惡、五痛、五燒”這段文句,所以顯得不完備;

  宋譯本也比較簡略。

  整體來說,這五種原譯本內容大體相同,但是文句、義理互有詳略,句子翻譯的通暢程度有淺有深,而且願文都各有不同。

  關於阿彌陀佛的大願,一般我們都會用四十八願,但實際上五種原譯本中“願”的數量是不一樣的。漢、吳兩譯是二十四願,宋譯是三十六願,只有曹魏康僧铠本和唐譯本是四十八願。

  我們建議以康僧铠本為主進行讀誦修學。那這個譯本跟其他四種原譯本之間,又應該用怎樣的態度去對待?

  如果要對《無量壽經》作深入探討,就應該對五種原譯本有平等心,把它們作為一部經去看待,很多的內容都可以相互補充的。

  比如說“三輩往生”康僧铠本就講得比較簡單,然而漢、吳兩譯對三輩往生就講得更詳細,甚至對中輩和下輩往生的疑城情況——因行、果報,談得很細,是康僧铠本所沒有的。這樣我們就可以加以整合。

  所以在讀誦、研討《無量壽經》時,雖然以康僧铠本為主,其他四種也應該了解。這樣能幫助我們從各個層面、各個角度、更細微的地方,把握《無量壽經》的義理。

 

 

上一篇:寂靜法師:心語
下一篇:寂靜法師:怎樣成為成功的父母


即以此功德,莊嚴佛淨土。上報四重恩,下救三道苦。惟願見聞者,悉發菩提心。在世富貴全,往生極樂國。

台灣學佛網 (2004-2012)