手機閱讀

首    頁

法師開示

法師介紹

人間百態

幸福人生

精進念佛

戒除邪YIN

最近更新

居士文章

寺廟介紹

熱點專題

消除業障

素食護生

淨空法師

佛教护持

 

 

 

 

 

 

全部資料

佛教知識

佛教問答

佛教新聞

深信因果

戒殺放生

海濤法師

熱門文章

佛教故事

佛教儀軌

佛教活動

積德改命

學佛感應

聖嚴法師

   首頁居士文章

 

其它:梵本《大乘二十頌論》研究(韓廷傑)

 (點擊下載DOC格式閱讀)

 

梵本《大乘二十頌論》研究

韓廷傑 

  龍樹著《大乘二十頌論》,宋代施護於公元十世紀譯為漢,收於《大正藏》卷三十,另有兩個藏譯本,第一個藏文本是由印度學者旃陀羅鸠摩羅(candrakumāra)和藏人Loksāva sakya ‘od合作翻譯的,第二個藏文本是克什米爾學者阿難陀(ananda)和藏人Lotsāva grags abyor sesrab合作翻譯的。梵文本大約是八、九世紀在印度莎羅陀(?ārada)的一個寺廟發現的。經維杜捨迦羅·波答恰爾耶(Vidhushekhara Bhattacharya)校訂,於1931年發表。
  《大乘二十頌論》全文皆為詩體,篇幅不長,各版本之間差距很大,混亂不堪。漢文本共24頌,梵文本共28頌,前七頌(第七頌後半脫落)漢本無。雖然這七頌也講到空,但更主要的是講菩薩十地,第四首詩和第五首詩抄自《入楞伽經》。第四首詩如下:
  唯心而無相,
  諸住及成佛,
  過去現在及將來,
  諸佛都是這樣說。
  這很像菩提流支譯《入楞伽經》卷七的一首詩:
  諸行及佛地,
  去來現在佛,
  三世說如是。
  實叉難陀譯《大乘入楞伽經》卷五的一首詩,與此大致相同:
  諸住及佛地,
  唯心無影相,
  此是去來今,
  諸佛之所說。
  梵本第五首詩如下:
  第七地只有想,
  第八地無相。
  以後二地即安住在這裡,
  剩下的一地屬於我自己。
  這很像菩提流支譯《入楞伽經》卷七的一首詩:
  七地為心地,
  無所有八地,
  二地名為行,
  余地名我地。
  實叉難陀譯《大乘入楞伽經》卷五的一首詩與此大致相同:
  七地是有心,
  八地無影像,
  此二地名住,
  余則我所得。
  第六首詩和第七首詩,在《楞伽經》找不到對應的詩,但基本內容與《楞伽經》大體一致。由此可見,前七首詩受《楞伽經》的嚴重影響是肯定無疑的。《楞伽經》是唯識所依據的六經之一,是大乘佛教的後期經典,已經出現某些密教傾向,如一開始就向毗盧遮那佛致敬,卷十七出現咒語等。
  抄手把這七首詩抄在《大乘二十頌論》前面,不知是什麼原因,很可能是抄錯了,也許是用這七首詩和《大乘二十頌論》來印證密教理論。譯者施護的譯笈以密教經典為主。由此推測,《大乘二十頌論》的作者龍樹,不是中觀學派創始人龍樹,而是印度佛教史上的第二個龍樹,他是密教創始人。西藏多羅那他著《印度佛教史》,認為印度佛教史有兩個龍樹。《大乘二十頌論》出現的真如、唯心等詞,顯然與中觀學派創始人龍樹思想相違,而與唯識思想一致。《大乘二十頌論》把中觀、唯識理論揉合在一起,這正是密教理論特征。
  除開頭的七首詩以外,梵本和漢譯本的差距仍然很大,漢譯本的第六頌、第十一頌,梵本無。梵本的第二十頌相當於漢譯本的第十八頌和第十九頌,梵本第十八頌相當於漢譯本的第二十頌,梵本第十九頌相當於漢譯本的第二十二頌,梵本第十七頌相當於漢譯本的第二十三頌,梵本的第二十一頌相當於漢譯本的第二十四頌。
  巫白慧教授在其英文著作《印度宗教與哲學》一書的末尾,附有《大乘二十頌論》(梵漢對照本),他用的梵本和波答恰爾耶校勘本有很多不同。巫教授用的版本和波答恰爾耶校勘本比較起來,用語及語法都很規范,這個版本很可能經過後人的加工。
  譯者施護(dānapāla,?——1018),據《補續高僧傳》卷一等載,他是北天竺烏填曩國(udyāna)人,太平興國五年(980年)與天息災來到開封,宋太宗於太平興國寺西建立譯經傳法院,請施護譯經,先後譯出《無能勝幡王如來莊嚴陀羅尼經》三卷、《守護大千國土經》三卷、《大力明王經》二卷等。於大中祥符元年(1008年)譯《大乘二十頌論》一卷。宋真宗為制《繼聖教序》,賜施護三藏朝奉大夫光祿卿及傳法大師稱號。
  本文擬對梵本《大乘二十頌論》逐字逐句分析,並與漢譯本進行對比研究,以期更准確理解這部極其重要的大乘論典。
  na j?ānāc chūnyatā nāma kācidanyā hi vidyate∣
  viviktāvyatirekitvam vivekasya yato matam ‖1‖
  譯:因為沒有任何空性被認為是與智相異,它不離識別,從而有識別之意。
  釋:na(沒,不)是不變詞,j?ānāt(智,t在初音?前,尾音t變為c,而?變為ch),是中性、單數、從格,nāma(原意為名,這裡起加強語氣的作用)是中性、單數、體格,kācit(任何)是陰性、單數、體格,t因遇元音a,所以變為d。anyā(相異)是陰性、單數、體格,hi(因為)是不變詞,vidyate(了知,認為)是現在時、被動語態、單數、第三人稱,viviktāvyatirekitvam(不離識別,m因遇半元音v,所以變為m)是中性、單數、體格,vivekasya(識別)是陽性、單數、屬格,yatah(從而,ah因遇濁音m,所以變為o)是不變詞,matam(意)是中性、單數、體格。
  dvaya?ūnyam hi vij?ānam anyathā na prasajyate∣
  dvayāsattvān nivrttasya dvayātmatvaprasavgatah‖2‖
  譯:另外,因為知不能被執著為兩種空,所執著的兩種空,其本性是出自兩種不存在性。
  釋:dvaya?ūnyam(兩種空,m因遇氣音h,所以變為m)是中性、單數、體格,hi(因為)是不變詞。vij?ānam(知)是中性、單數、體格,anyathā(另外)是不變詞,na(不)是不變詞,動詞prasajyate(執著)是現在時、被動語態、單數、第三人稱,dvayāsattvāt(兩種不存在,尾音t被後面的鼻音n同化)是中性、單數、從格,nivrttasya(出現)是中姓、單數、屬格,dvayātmatvaprasavgatah(所執著的兩種本性)是陽性、單數、體格。
  tacchrutatathatārūpo bhagavān eva bhanyate∣
  vedyavedakasadbhāvavikalpādyasamā?rayah‖3‖
  譯:此話說出後,以聽真如為相的薄伽梵,感受、受者、有性、虛妄分別等,都與之無關了。
  釋:代詞tat(t在初音?前,尾音t變為c,而?變為ch)是中性、單數、體格,?rutatathatārūpah(以聽真如為相的,多財釋復合詞,ah因遇濁音bh,所以變為o)是陽性、單數、體格,bhagaāvān(薄伽梵)也是陽性、單數、體格,eva(就)是不變詞,動詞bhanyate(說)是第一類動詞,現在時、被動語態、單數、第三人稱。vedyavedakasadbhāvavikalpādyasamā?rayah(感受、受者、有性、虛妄分別等都與之無關了)是陽性、單數、體格,這是依主釋復合詞。
  cittamātram nirbhāsam vihāro buddhabhūstathā∣
  etad dhi bhāsitam buddhair bhāsante bhāsayati ca‖4‖
  譯:唯心而無相,諸住及成佛。過去現在及將來,諸佛都是這樣說。
  釋:cittamātram(唯心,m因遇輔音n,所以變為m)是中性、單數、體格,nirbhāsam(無相,m因遇半元音v,所以變為m)是中性、單數、體格,vihārah(住,ah因遇濁音b,所以變為o)是陽性、單數、體格,buddhabhūh(成佛,h因遇齒音t,所以變為s)是陰性、單數、體格,tathā(這樣)是不變詞,代詞etat(初音h使前面的不送氣清音變為不送氣濁音,自氣變為相應的送氣濁音)是中性、單數、體格,hi(因為)是不變詞,bhāsitam(bhās的過去分詞,說)是中性、單數、體格,buddhaih(佛,h因在非a、ā的元音後,所以變為r)是陽性、復數、具格,動詞bhāsante(說)是現在時、陳述語氣、中間語態、復數、第三人稱bhāsayanti(說,致使動詞)是現在時、陳述語氣、主動語態、復數、第三人稱,ca(和)是不變詞。
  cittam hi bhūmayah sapta nirbhāsā tvihāstāmī∣
  dve bhūmayo vihāro ‘tra ?esā bhūmirmamātmikā‖5‖
  譯:因為前七地只有想,而第八地無相,以後二地即安住在這裡,剩下的一地屬於我自己。
  釋:cittam(想,m因遇氣音h,所以變為m)是中性、單數、體格,hi(因為)是不變詞,bhūmayah(地)是陰性、復數、體格,sapta(t)是陰性、復數、體格,nirābhāsā(無相)是陰性、單數、體格,tu(而)、iha(在這裡)都是不變詞,astāmī(第八)是陰性、單數、體格,dve(=)是陰性、雙數、體格,bhūmayah(地)是陰性、復數、體格,vihārah(安住,ah因遇元音a,所以變為o)是陽性、單數、體格,atra(這裡,初音a在o後消逝,代之以avagraha)是不變詞,?esā(剩下的)和bhūmih(地,h因在非a、ā的元音後,所以變為r)都是陰性、單數、體格,mamātmikā(屬於我自己)是陰性、單數、體格。
  de?yante bhūmayah sapta buddhai?cittavamsam gatāh∣
  kāyavākcittadausthulyam saptamyām napravartate‖6‖
  譯:諸佛指出,前七地屬於心性,在第七地沒有身體、語言和心的染污。
  釋:de?yante(指出),致使動詞,現在時、被動語態、復數、第三人稱,bhūmayah(地)和sapta(t)都是陰性、復數、體格,buddhaih(佛,h因在颚音c前,所以變為相應的咝音?)是陽性、復數、具格,cittavamsam(心性)是陽性、單數、業格,尾音m因遇輔音g,所以變為m,過去分詞gatāh(去)是陽性、復數、體格,kāyavākcittadausthulyam(身體、語言和心和染污,依主釋復合語,m因遇咝音s,所以變為m)是中性、單數、體格,saptamyām(第七,m因遇輔音n,所以變為m)是陰性、單數、依格,na(不,沒)是不變詞,pravartate(轉)是現在時、陳述語氣、中間語態、單數、第三人稱。
  astamyām ā?rayastasya svapno ‘pyasukhasambhavah∣
  …………………………………………………………‖7‖
  譯:在第八地,甚至於依止作夢也不是幸福之因。……
  釋:astamyām(第八)是陰性、單數、依格,此中省略bhūmyām(地),ā?rayah(依止)是陽性、單數、體格,代詞tasya是陽性、單數、屬格,svapnah(夢,ah因遇元音a,所以變為o)是陽性、單數、體格,api(甚至於)是不變詞,初音a因在o後,所以丟掉,代之以avagraha,尾音元音i因遇a,所以變為相應的半元音y,asukhasambhavah(不是幸福之因)是陽性、單數、體格。本頌後半脫落。以上七頌漢譯本無。
  1、avācyo vācakairdharmah krpayā yena de?itah∣
  namo ‘cintyaprabhavāya buddhāyāsavgabuddhaye‖8‖
  譯:向不可思議出生的有無著智慧的諸佛頂禮,佛由於悲愍所教示的諸法,一般人是沒法說的。
  施護譯為:歸命不可思議性,諸佛無著真實智。諸佛非言非無言,佛悲愍故善宣說。
  釋:avācyah(不可說的,ah因遇半元音v,所以變為o)是陽性、單數、體格,vācakaih(說者,h因在非a、ā的元音後,所以變為r)是陽性、復數、具格,dharmah(法)是陽性、單數、體格,krpayā(悲愍)是陰性、單數、具格,關系代詞yena是陽性、單數、具格,de?itah(教示的)是陽性、單數、體格,namas(頂禮)是中性、單數、體格,acintyaprabhavāya(不可思議出生的)是陽性、單數、為格,buddhāya(佛)是陽性、單數、為格,asavgabuddhaye(有無著智慧的)是陽性、單數、為格,這個詞與acintyaprabhavāya都是形容buddhāya,都是多財釋復合詞。
  2、svabhāvena na cotpannā nirvrtā?ca na tattvatah∣
  yathākā?am tathā buddhāh sattvā?caivaikalaksanāh‖9‖
  譯:他們不是由自性產生,實際上也沒有滅。佛與眾生,如虛空一樣,是一相。
  施護譯為:第一義無生,隨轉而無性。佛眾生一相,如虛空平等。
  釋:svabhāvena(自性)是陽性、單數、具格,施護譯的“第一義”,我用的梵本無,巫白慧教授用的梵本有paramārthena一詞,其意為“第一義”。na(不,沒)、ca(和)都是不變詞,utpannāh(產生,āh因遇濁音n,所以變為ā)、nirvrtāh(滅,h因遇颚音c,所以變為?)都是陽性、復數、體格,ca(和)、na(不,沒)、tattvatah(實際上)都是不變詞。
  3、pārāvāram na cotpannāh svabhavena pratītyajāh∣
  te ‘pi ?ūnyā hi samskārāh sarvaj?aj?ānagocarāh‖10‖
  譯:兩岸無生,不是由自性產生,而是由緣所生。因為彼諸行皆空,其行是知一切的智慧。
  施護譯為:此彼岸無生,自性緣所生。彼諸行皆空,一切智智行。
  釋:pārāvāram(兩岸,即此岸彼岸,m因遇輔音n,所以變為m)原為名詞,這裡做副詞用。na(不、無)、ca(和)都是不變詞,utpannāh(生,初音u和前面的a,變為o)是陽性、復數、體格,svabhāvena(自性)是陽性、單數、具格,pratītyajāh(由緣所生)是陽性、復數、體格,依主釋復合詞,人稱代詞te是陽性、復數、體格,api(而)是不變詞,初音a因在e後,故消逝,代之以avagraha,?ūnyāh(空,āh因遇濁音h,所以變為ā)是陽性、復數、體格,hi(因為)是不變詞,samskārāh(行)是陽性、復數、體格,sarvaj?aj?ānagocarāh(其行是知一切的智慧,多財釋復合詞)是陽性、復數、體格。
  4、sarvabhāvāh svabhāvena pratibimbasamā matāh∣
  ?uddhāh ?ivasvabhāvā?ca advayāstathatāsamāh‖11‖
  譯:一切存在,其自性如影像一樣。不二是清淨的,其自性是寂靜的,像真如一樣。
  施護譯為:無染真如性,無二等寂靜。諸法性自性,如影像無異。
  釋:sarvabhāvāh(一切存在,持業釋復合詞)是陽性、復數、體格,svabhāvena(自性)是陽性、單數、具格,pratibimbasamāh(如影像一樣,āh因遇濁音m,所以變為ā)、matāh(被認為)、?uddhāh(清淨的)、?ivasvabhāvāh(自性是寂靜的,多財釋復合詞,尾音h因遇颚音c,所以變為?)、advayāh(不二,h因遇齒音t,所以變為s)、tathatāsamāh(像真如)都是陽性、復數、體格。
  5、asatyātmani cātmatvam kalpayitvā prthagjanāh∣
  sukhaduhkham abhij?ā?ca sarvamesām ca tattvatah‖12‖
  譯:本來無我,凡夫卻妄執我性。妄執樂、苦、神通等所有的一切為實有。
  施護譯為:凡夫分別心,無實我計我。故起煩惱性,及苦、樂、捨等。
  釋:asatyātmani(無我)是陽性、單數、依格,ca(而,和)是不變詞,ātmatvam(我性,m因遇輔音k,所以變為m)是中性、單數、業格,動詞kalpayitvā(妄執)是致使動詞的獨立詞,prthagjanāh(凡夫)是陽性、復數、體格,sukhaduhkha(樂和苦,相違釋復合詞)是中性、單數、體格,abhij?āh(神通,h因颚音c,所以變為?)是陰性、復數、體格,ca(和)是不變詞,sarvam(一切)是中性、單數、體格,代詞esām(m因遇輔音c,所以變為m)是陽性、復數、屬格,ca(和)、tattvatah(實際上)都是不變詞。
  6、sadgatirya?ca samsārah svargā?ca paramam sukham∣
  narake ca mahadduhkham jarāvyādhirapīyatām‖13‖
  譯:六道輪回的天是最高幸福,地獄是最大痛苦,還有老、病等。
  施護譯為:天趣勝妙樂、地獄及大苦。皆不實境界,六趣當輪轉。
  這是施護譯文的第七首詩,第六首如下:世間老病死,為苦不可愛。隨諸業墜墮,此實無有樂。梵本無。即使第七頌與本頌亦有很大差距,“皆不實境界”,梵本無。
  釋:sadgatih(六道,h因在非a、ā的元音後,所以變為r )是陽性、單數、體格,關系代詞yah(h因為遇到颚音c,所以變為?)是陽性、單數、體格,ca(和)是不變詞,samsārah(輪回)、svargah(天,h因遇颚音c,所以變為?)都是陽性、單數、體格,paramam(最高的,最大的)、sukham(幸福)都是中性、單數、體格,narake(地獄)是中性、單數、依格,ca(和)是不變詞,mahat(大的,t因遇濁音d,所以變為d)和duhkham(痛苦,m因遇輔音j,所以變為m)都是中性、單數、體格,jarāvyādhih(老和病,相違釋復合詞)是陽性、單數、體格,api(還有)是不變詞,iyatām(此時的)是陽性、復數、屬格。
  7、abhūtām kalpanām krtvā pacyante narakādi?u∣
  svadosenaiva dahyante venavo vahninā yathā‖14‖
  譯:眾生由於虛妄分別,在地獄等處被燒。他們被自己的過失所燒,如蘆葦被火燒。
  施護譯為:眾生妄分別,煩惱火燒燃。墮地獄等趣,如野火燒林。
  釋:abhūtām(不真實的,虛妄,m因遇輔音k,所以變為m)、kalpanām(分別)都是陰性、單數、業格,krtvā(作)是動詞獨立詞,動詞pacyante(燒)是現在時、被動語態、復數、第三人稱,narakādisu(地獄等)是陽性、復數、依格,svadosena(自己的過失)是陽性、單數、具格,動詞dahyante(燒)是現在時、被動語態、復數、第三人稱,venavah(蘆葦,ah因遇半元音v,所以變為o)是陽性、復數、體格,vahninā(火)是陽性、單數、具格,yathā(如)是不變詞。
  8、yathā māyā tathā sattvā visayān paribhubjate∣
  māyāmayīm gatim yānti pratītyotpādarūpinim‖15‖
  譯:有什麼樣的幻,就有什麼樣的眾生。他們享受外境,走其形由緣所生的幻道。
  施護譯為:眾生本如幻,復取幻境界。履幻所成道,不了從緣生。
  釋:yathā……tathā……(有什麼樣的……就有什麼樣的……)是不變詞,māyā(幻)是陰性、單數、體格,sattvāh(眾生,ah因遇半元音v,所以變為ā)是陽性、復數、體格,visayān(外境)是陽性、復數、業格,動詞paribhubjate(享受,第七類動詞)是現在時、陳述語氣、中間語態、復數、第三人稱。māyāmayīm(由幻所成的)、gatim(道,m因遇半元音y,所以變為m)都是陰性、單數、業格,yanti(走,第二類動詞)是現在時、陳述語氣、主動語態、復數、第三人稱,pratityot pādarūpinīm(其形是由緣所生的)是陰性、單數、業格。
  9、yathā citrakaro rūpam yaksasyātibhayavkaram∣
  bibheti svayamālikhya samsāre ‘pyabudhastathā‖16‖
  譯:就像一位畫家,畫了一副非常可怕的夜叉相。畫好以後,自己卻感到很恐怖,處於輪回中的不覺悟眾生,就是這樣。
  施護譯為:如世間畫師,畫作夜叉相。自畫已自怖,此名無智者。
  釋:yathā(如)是不變詞,citrakarah(畫家,ah因半元音r,所以變為o)是陽性、單數、體格,rūpam(相,m因遇半元音y,所以變為m)是中性、單數、業格,yaksasya(夜叉)是陽性、單數、屬格,atibhayavkaram(非常可怕的)是中性、單數、業格,作rūpam的定語,bibheti(恐怖,第三類動詞)是現在時、陳述語氣、主動語態、單數、第三人稱,svayam(自己)是不變詞,ālikhya(畫)是動詞獨立詞,samsāre(輪回)是陽性、單數、依格,api(也)是不變詞,abudhah(不覺悟的,h因遇齒音t,所以變為s)是陽性、單數、體格,tathā(這樣)是不變詞。
  10、yathā pavkam svayam krtrā ka?cit patati bāli?ah∣
  tathāsatkalpanāpavke magnāh sattvā duruttare‖17‖
  譯:就像某個傻瓜,掉進自己挖的泥潭。眾生就這樣淹沒於難以逾越的妄執泥潭。
  施護譯文中無此頌,其譯文的第十一頌如下:眾生自起染,造彼輪回因。造已怖墜墮,無智不解脫。梵本無。
  釋:yathā(如)是不變詞,pavkam(泥潭,m因遇絲音s,所以變為m)是中性、單數、業格,svayam(自己,尾音m因遇輔音k,所以變為m)是不變詞,krtvā(做)是動詞獨立詞,ka?cit(某一個)是陽性、單數、體格,動詞patati(掉)是現在時、陳述語氣、主動語態、單數、第三人稱,bāli?ah(傻瓜)是陽性、單數、體格,tathā(這樣)是不變詞,動詞asat(是),不定過去時、單數、第三人稱,kalpanāpavke(妄執的泥潭,依主釋)是中性、單數、依格,magnāh(淹沒)和sattvāh(眾生,āh因遇濁音d,所以變為ā)都是陽性、復數、體格,duruttare(難以逾越的)是中性、單數、依格。
  11、abhāvam bhavato drstvā duhkhām vindati vedanām∣
  ?avkāvisena bādhante visayā vitathāstathā‖18‖
  譯:眾生視無為有,遭受痛苦。如同顛倒的外境,以疑惑之毒讓他們苦惱。
  施護認為:眾生虛妄心,起疑惑垢染。無性計有性,受苦中極苦。
  釋:abhāvam(無,不存在)是陽性、單數、業格,bhavatah(有,存在,ah因遇濁音d,所以變為o)是陽性、復數、業格,drstvā(視,看見)是獨立詞,duhkhām(痛苦的,m因遇半元音v,所以變為m)是陰性、單數、業格,動詞vindati(遭受)是現在時、陳述語氣、主動語態、單數、第三人稱,vedanām(感受)是陰性、單數、業格,?avkāvisena(疑惑的毒害)是中性、單數、具格,bādhante(苦惱)是現在時、陳述語氣、中間語態、復數、第三人稱,visayāh(外境,āh因遇半元音v,所以變為ā)是陽性、復數、體格,vitathāh(顛倒的,h因迂齒音t,所以變為s)是陽性、復數、體格,tathā(如同)是不變詞。
  12、tām?caivā?ranān drstvā karunādhīramānasāh∣
  niyojayanti sambodhau sattvān buddhā hitamkarāh‖19‖
  譯:佛看見他們沒救了,由於慈悲,下定決心,對眾行善,使他們覺悟起來。
  施護譯為:佛見彼無救,乃起悲愍意。故發菩提心,廣修菩提行。
  釋:人稱代詞tān(尾音n因遇颚音c,變為anusvāra,中間加?)是陽性、復數、業格,ca(和)、eva(就)是不變詞,a?aranān(沒救的)是陽性、復數、業格,drstvā(見)是動詞獨立詞,karunādhīramānasāh(由於慈悲,下定決心)是陽性、復數、體格,niyojayanti(結合),致使動詞、現在時、陳述語氣、主動語態、復數、第三人稱,sambodhau(覺悟),陰性、單數、依格,sattvān(眾生)是陽性、復數、業格,buddhāh(佛,āh因遇氣音h,所以變為ā)是陽性、復數、體格,hitamkarāh(行善的)是陽性、復數、體格。
  13、te‘pi sambhrtasambhārāh prāpya j?ānamanuttaram∣
  kalpanājālanirmuktā buddhāsyurlokabandhavah‖20‖
  譯:希望眾生准備好資糧,得到無上智果以後,就能從妄執網羅解脫出來而成佛。
  施護譯為:得無上智果,即觀察世間。分別所纏縛,故為作利益。
  釋:人稱代詞te是陽性、復數、體格,api(而,初音a因在e後,所以消逝,代之以avagraha)是不變詞,sambhrtasambhārāh(准備好資糧)是陽性、復數、體格,prāpya(得到)是動詞獨立詞,j?ānam(智)、anuttaram(無上)都是中性、單數、業格,kalpanājālanirmuktāh(從妄執網羅解脫出來,āh因遇濁音b,所以變為ā)是陽性、復數、體格,buddhāsyuh(成佛,h因為在非a、ā的元音後,而成r)是動詞虛擬語氣,復數、第三人稱,lokabandhavah(眾生)是陽性、復數、體格。
  14、yato‘jātamanutpannam samyak sattvārthadar?inah∣
  tatah ?unyam jagaddrstvādimadhyantavarjitam‖21‖
  譯:人們正確認識到事物的意義,看到世界是不生,不被生,從而是空,沒有初、中、後際。
  施護譯為:從生及生已,悉示正真義。後觀世間空,離初、中、後際。
  釋:yatah(由於,ah因遇元音a,所以變為o)是不變詞,ajātam(不被生,初音a因為在o後,故消逝,代之以avagraha)是中性、單數、業格,anutpannam(不生,尾音m因迂絲音s,所以變為m)也是中性、單數、業格,samyak(正確)是不變詞,sattvārthadar?inah(認識到事物的意義)是陽性、復數、體格,tatah(從而)是不變詞,?ūnyam(空,尾音m因遇輔音j,所以變為m)是中性、單數、業格,jagat(世界,t因遇濁音d,所以變為d)是中性、單數、業格,drstvā(見)是動詞獨立詞,ādimadhyāntavarjitam(沒有初、中、後際)是中性、單數、業格。
  15、tena pa?yanti samsāram nirvānam ca na cātmanah∣
  nirlepam nirvikāram ca ādimadhyantabhāsvaram‖22‖
  譯:他們因此看到,輪回、涅槃都無我。無染亦無壞,初、中、後際皆明淨。
  施護:觀生死涅槃,是二俱無我。無染亦無壞,本清淨常寂。
  釋:代詞tena是中性、單數、具格,意謂“因此”。動詞pa?yanti(看見)是現在時、陳述語氣、主動語態、復數、第三人稱。samsāram(輪回,尾音m因為遇到輔音n,所以變為m)是陽性、單數、業格,nirvānam(涅槃,尾音m因為遇到輔音c,所以變為m)是中性、單數、業格,ca(和)、na(不)都是不變詞,ātmanah(我)是陽性、單數、屬格,nirlepam(無染,m因為遇到輔音n,所以變為m)、nirvikāram(無壞,尾音m因為遇到輔音c,所以變為m)都是中性、單數、業格,ca(和)是不變詞,ādimadhyāntabhāsvaram(初、中、後際皆明淨)是中性、單數、業格。
  16、svapadnānubhūtavisayam pratibuddho na pa?yati∣
  mohanidrāvibuddha? ca samsāram naiva pa?yati‖23‖
  譯:醒來之人,看不到夢中境界。從迷惑沉睡覺悟的人,看不到輪回。
  施護譯為:夢中諸境界,覺已悉無見。智智寤癡睡,亦不見生死。
  釋:svapnānubhūtavisayam(夢中所受境界,尾音m因為遇到輔音p,所以變為m)是陽性、單數、業格,pratibuddhah(醒來之人,ah因為遇到濁音n,所以變為o)是陽性、單數、體格,na(不)是不變詞,動詞pa?yati(看)是現在時、陳述語氣、主動語態、單數、第三人稱,mohanidrāvibuddhah(從迷惑沉睡覺悟的人)是陽性、單數、體格,尾音h因為遇到颚音c,所以變為?。ca(和)是不變詞。samsāram(輪回,尾音m因為遇到輔音n,所以變為m)是陽性、單數、業格,na(不)、eva(就)都是不變詞,動詞pa?yati(看見)是現在時、陳述語氣、主動語態、單數、第三人稱,原形?dr?,第四類動詞。
  17、māyām vidhāya māyavi upasamharate yadā∣
  tadā na vidyate kimcit dharmānām sā hi dharmatā‖24‖
  譯:一個魔術師,玩了一個魔術後,當他進行分解的時候,什麼也沒留下,因為這是諸法的法性。
  施護譯文的第23首詩與此類似:於彼諸法法性中,實求少法不可得。如世幻師作幻事,智者應當如是知。
  釋:māyām(幻,魔術)是陰性、單數、業格,動詞vidhāya(實行)是獨立詞,māyavī(魔術師)是陽性、單數、體格,upasamharate(分解)是現在時、陳述語氣、中間語態、單數、第三人稱,yadā(當……什麼時)、tadā(此時)、na(不)都是不變詞,vidyate(留下,獲得)是現在時、被動語態、單數、第三人稱,kimcit(任何東西)是中性、單數、體格,dharmānām(法,尾音m因為遇到絲音s,所以變為m)是陽性、復數、屬格,代詞sā是陰性、單數、體格,hi(因為)是不變詞,dharmatā(法性)是陰性、單數、體格。
  18、cittamātram idam sarvam māyākāravad utthitam∣
  tatah ?ubhā?ubham karma tato janma ?ubhā?ubham‖25‖
  譯:一切唯心如幻,由此而有善業和不善業,由此而有善生和不善生。
  施護譯文中的第20頌與此頌相符:此一切唯心,安立幻化相。作善不善業,感善不善生。
  釋:cittamātram(唯心)、代詞idam(這)、sarvam(一切,m因遇輔音m,所以變為m)、māyākāravat(幻造的,t因遇元音u,所以變為d)、utthitam(起,相)都是中性、單數、體格,tatah(由此,ah因遇濁音j,所以變為o)是不變詞,janma(生)、?ubhā?ubham(善的和不善的)都是中性、單數、體格。
  19、kalpayanti yathā lokam notpannā?ca svayam janāh∣
  utpādo hi vikalpo‘yamartho bāhyo na vidyate‖26‖
  譯:正如人們妄執世界一樣,人們自己也是不生的。因為這種生的意義是妄執,所以外境是不存在的。
  施護譯文中的沒有與此相符者。第22頌與此類似:佛廣宣說世間法,當知即是無明緣。若能不起分別心,一切眾生何所生。
  釋:動詞kalpayanti(妄執)是現在時、陳述語氣、主動語態、復數、第三人稱,yathā(如)是不變詞,lokam(世界)是陽性、單數、業格,na(不)是不變詞,utpannāh(生,h因遇颚音c,所以變為?)是陽性、復數、體格,ca(和)、svayam(自己,尾音m因遇輔音j,所以變為m)都是不變詞,janāh(人)是陽性、復數、體格,utpādah(生,ah因遇氣音h,所以變為o)是陽性、單數、體格,hi(因為)是不變詞,vikalpah(虛妄分別,妄執,ah因迂元音a,所以變為o)是陽性、單數、體格,代詞ayam(初音a因為在o後,故消逝,代之以avagraha)、arthah(意義,ah因迂濁音b,所以變為o)、bahyah(外境,ah因迂濁音n ,所以變為o)都是陽性、單數、體格,na(不)是不變詞,vidyate(得到,有)是現在時、被動語態、單數、第三人稱。
  20、asvabhāvesu bhāvesu nityātmasukhasamj?inah∣
  bhavārnave bhramantyasmin bālā mohatamovrtāh‖27‖
  譯:諸愚人被迷惑黑暗所包圍,徘徊於這“有”的海洋。以無為有,起常樂我想。
  施護譯文中的第十八頌和二十頌與此相類似。第十八頌如下:愚癡暗敝者,墜墮生死海。無生計有生,起世間分別。第十九頌如下:若分別有生,眾生不如理,於生死法中,起常、樂、我想。
  釋:asvabhāvesu(無)、 bhavesu(有)都是陽性、復數、依格, nityatmasukhasamjbinah(起常、樂、我想,依主釋復合詞)是陰性、復數、體格, bhavarnave(有海)是陽性、單數、依格,動詞 bhramanti(徘徊)是現在時、陳述語氣、主動語態、復數、第三人稱,代詞asmin(這)是陽性、單數、依格, balah(愚人,ah因遇濁音m,所以變為a)是陽性、復數、體格,mohatamovrtah(被迷惑黑暗所包圍,依主釋復合詞)是陽性、復數、體格。
  21、kalpanajalapurnasya samsarasumahodadheh ∣
  anakramya mahayanam ko vaparam tarisyati ‖28‖
  譯:若不運載以大乘,誰能到達充滿虛妄分別之水的輪回大海的彼岸呢?
  施護譯文的第二十四頌與本頌類似:生死輪回大海中,眾生煩惱水充滿。若不運載以大乘,畢竟何能到彼岸?
  釋:kalpanajalapurnasya(充滿虛妄分別之水的)、samsarasumahodadheh(輪回大海)都是陽性、單數、屬格,anakramya(不登)是動詞獨立詞,mahayanam(大乘,尾音m因遇輔音k,所以變為m)是中性、單數、業格,kah(誰,ah因遇半元音v,所以變為o)是陽性、單數、體格,va(或者)是不變詞,param(彼岸,尾音m因遇輔音t,所以變為m)是陽性、單數、業格,tarisyati(到達)是將來時、陳述語氣、主動語態、單數、第三人稱。
  mahayanavimcika krtiraryanagarjunapadanam
  譯:龍樹大師的詩行著作《大乘二十頌論》梵文著作標題都在文後,漢語著作標題在文前。施護譯文二者兼用,文後注明《大乘二十頌論》,文前亦注明《大乘二十頌論》,龍樹菩薩造。
  釋:mahayanavimcika (《大乘二十頌》),“論”字是譯者加的,krtih(著作,h因在非a、a的元音後,所以變為r)是陰性、單數、體格,aryanagarjunapadanam(龍樹大師的詩行)是陽性、復數、屬格。

 

上一篇:其它:清宮佛堂中的西方極樂世界道場(王子林)
下一篇:佛恩居士:走近佛教 自序


即以此功德,莊嚴佛淨土。上報四重恩,下救三道苦。惟願見聞者,悉發菩提心。在世富貴全,往生極樂國。

台灣學佛網 (2004-2012)