首頁
:法師開示
大安法師:第三章 淨土宗在中國的弘傳01
(點擊下載DOC格式閱讀) |
|
|
|
|
|
|
淨宗念佛往生法門,大暢諸佛度生出世之本懷。釋尊於一代時教,常時多次宣說,梵笑亦甚豐。佛教東傳震旦伊始,淨宗經典便在我國迻譯流布。佛教最初傳入東土的年代,多有異說。諸多文獻資料佐證,西周之時中國已有佛法,如周穆王在五台山、終南山、蒼颉造書台、檀台山數處造佛寺古跡。文昌帝君自述二十九世中有一世在周朝作官時,初聞佛理(《文昌帝君陰骘文》等)。種種文獻資料佐證,佛教傳入中國的年代悠遠。而中國以政府行為方式恭請接納佛教,佛教正式傳入中國,當以東漢明帝永平十年(公元67年)為始。 第一節淨宗經典的傳譯 隨著漢明帝打開迎請佛教的大門,天竺與西域來華的梵僧絡繹不絕。作為外來文化,佛教的弘傳以佛典翻譯為開端。中國佛典翻譯事業,始於安世高與支婁迦谶兩大譯經師。安世高本是安息國太子,讓國位與叔父,出家修道,博通經藏。東漢桓帝建和初(公元179年)來洛陽。二十年間詳出176部經卷,多屬小乘,間譯大乘經。支婁迦谶,月氏國人,桓帝永康元年(公元167)來洛陽。十余年問,譯經21部,多屬大乘經典。此兩大譯經師都曾翻譯過淨宗典籍。 據《開元釋教錄》記載:安世高曾翻譯《佛說無量壽經》二卷,惜已佚。支婁迦谶於後漢靈帝光和二年(公兀179年)譯出《佛說般舟三昧經》,此即中國淨宗經典傳譯之開端。繼而又譯出號稱淨宗第一經的《佛說無量清淨平等覺經》。到了三國時代,吳月氏優婆塞支謙(公元222年)譯出《佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》,曹魏印度沙門康僧铠譯出《佛說無量壽經》(公元249年)。姚秦鸠摩羅什(公元401年來洛陽)譯出《佛說阿彌陀經》、《十住毗婆沙論》等。北涼昙無谶譯出《悲華經》(公元419年),劉宋噩良耶捨譯出《佛說觀無量壽佛經》(公元424年),北魏菩提流支譯出《無量壽經優婆提捨願生偈》(公元508年),唐玄奘重譯《阿彌陀經》,名《稱贊淨土佛攝受經》(公元650年),唐南印度三藏菩提留志譯出《無量壽如來會》(此本出《大寶積經》),趙宋西域沙門法賢譯出《佛說大乘無量壽莊嚴經》(《無量壽經》自漢迄宋有十二譯,上面所列乃存世之五種)。 上面所述乃淨宗主要經典,帶說淨土的大乘經典尤多,諸如《華嚴》、《法華》、《楞嚴》、《楞伽》等大乘經典。隨著淨宗經典的次第譯出,古印度淨土思想在東土廣泛傳布,開花結果,匯成中國佛教的一大主流。
|
|
|
|
|
|
上一篇:淨空法師:這叫寶王三昧
下一篇:蕅益大師:佛說阿彌陀經要解06
|
|
即以此功德,莊嚴佛淨土。上報四重恩,下救三道苦。惟願見聞者,悉發菩提心。在世富貴全,往生極樂國。
台灣學佛網 (2004-2012)
|
|