佛經五種情況下不翻譯,是指由唐代玄奘法師所提出的翻譯理論。其具體指在將梵文譯成漢文時,遇五種情形不進行意譯,而保留其原音,即進行音譯。
五種不翻的理論具體是指:
01 秘密故
甚深微妙而不可思議的佛之秘密語不翻。如,《般若心經》最後一節的“羯谛 羯谛 波羅羯谛 波羅僧羯谛 菩提薩婆诃”的真言、陀羅尼等詞類。
02 含多義故
如“薄伽梵”因兼具以下六義——自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴(亦有翻譯為世尊的情況)——而不翻。
03 此無故
如“淨淨樹”,中夏實無此木。本地(中國)沒有的事物,不翻。再如印度的“閻浮提”、“乾闼婆”、“迦樓羅”等事物,為中國所無,保留原音。
04 順古故
如“阿耨”、“菩提”非不可翻,乃因釋摩騰以來常存梵音。只好沿用以前既存的翻譯方法。再如“阿耨多羅三藐三菩提”,意為“無上正等正覺”,而自從東漢以來,歷代譯經者皆采用此音譯,故保留前人規式。
05 生善故
如“般若”尊重,“智慧”輕淺。為讓人對要翻譯的事物存尊重之心,而音譯。如“般若”、“釋迦牟尼”、“菩提薩埵”等,不譯為“智慧”、“能仁”、“道心眾生”等,因為前者能令人生尊重之念,而後者則易被人輕視。
文章選自中國佛學院廣行法師編著《走近佛教》