手機閱讀

首    頁

法師開示

法師介紹

人間百態

幸福人生

精進念佛

戒除邪YIN

最近更新

居士文章

寺廟介紹

熱點專題

消除業障

素食護生

淨空法師

佛教护持

 

 

 

 

 

 

全部資料

佛教知識

佛教問答

佛教新聞

深信因果

戒殺放生

海濤法師

熱門文章

佛教故事

佛教儀軌

佛教活動

積德改命

學佛感應

聖嚴法師

   首頁居士文章 :轉載

 

玄奘法師佛經翻譯有何規則?為何有些詞沒翻譯?

 (點擊下載DOC格式閱讀)

 

  佛經五種情況下不翻譯,是指由唐代玄奘法師所提出的翻譯理論。其具體指在將梵文譯成漢文時,遇五種情形不進行意譯,而保留其原音,即進行音譯。

  五種不翻的理論具體是指:

  01 秘密故

  甚深微妙而不可思議的佛之秘密語不翻。如,《般若心經》最後一節的“羯谛 羯谛 波羅羯谛 波羅僧羯谛 菩提薩婆诃”的真言、陀羅尼等詞類。

  02 含多義故

  如“薄伽梵”因兼具以下六義——自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴(亦有翻譯為世尊的情況)——而不翻。

  03 此無故

  如“淨淨樹”,中夏實無此木。本地(中國)沒有的事物,不翻。再如印度的“閻浮提”、“乾闼婆”、“迦樓羅”等事物,為中國所無,保留原音。

  04 順古故

  如“阿耨”、“菩提”非不可翻,乃因釋摩騰以來常存梵音。只好沿用以前既存的翻譯方法。再如“阿耨多羅三藐三菩提”,意為“無上正等正覺”,而自從東漢以來,歷代譯經者皆采用此音譯,故保留前人規式。

  05 生善故

  如“般若”尊重,“智慧”輕淺。為讓人對要翻譯的事物存尊重之心,而音譯。如“般若”、“釋迦牟尼”、“菩提薩埵”等,不譯為“智慧”、“能仁”、“道心眾生”等,因為前者能令人生尊重之念,而後者則易被人輕視。

  文章選自中國佛學院廣行法師編著《走近佛教》

 

上一篇:星雲大師:受用一生的十句話,希望你記下
下一篇:什麼是“菩薩”?如何成為“菩薩”呢?


即以此功德,莊嚴佛淨土。上報四重恩,下救三道苦。惟願見聞者,悉發菩提心。在世富貴全,往生極樂國。

台灣學佛網 (2004-2012)