手機閱讀

首    頁

法師開示

法師介紹

人間百態

幸福人生

精進念佛

戒除邪YIN

最近更新

居士文章

寺廟介紹

熱點專題

消除業障

素食護生

淨空法師

佛教护持

 

 

 

 

 

 

全部資料

佛教知識

佛教問答

佛教新聞

深信因果

戒殺放生

海濤法師

熱門文章

佛教故事

佛教儀軌

佛教活動

積德改命

學佛感應

聖嚴法師

   首頁法師開示

 

嘎瑪仁波切:不同翻譯版本的經文加持力一樣嗎?

 (點擊下載DOC格式閱讀)

 

  很多人都有這樣的疑問,現在網絡這麼發達,很多經文在網上都能找到不同的翻譯版本,尤其是漢譯版本有不少,那麼念誦不同翻譯版本的經文,加持力一樣嗎?是念誦藏文的好,還是念誦漢語的好呢?

 

  薩迦寺著名的藏經閣大經牆

  藏族人在翻譯佛教經典的初期,因為怕翻譯的過程中有誤差,所以在譯經過程中,上面是古印度的梵文,中間是用藏文寫的梵文,然後才是翻譯成的藏文,有這樣三排經文。這從藏區保留的古老經典中,可以清晰的看到。早期一些精通梵語和藏語兩種語言的譯者,就上下念,當對經文的含義越來越熟悉,沒有太多問題以後,就會直接念藏文。

  在藏傳佛教的修行中,特別強調清淨的傳承。因為在清淨傳承的法脈中,修行人自然會感受到歷代傳承上師、諸佛菩薩巨大的加持力。這被形容為黃金絲線般的清淨傳承,對譯經的要求自然也很嚴格,不能隨便翻譯經文,也不能隨便什麼人都去編輯經文。經文的翻譯,要慎之又慎。

  比如,現在不少人對度母菩薩有很大信心,《二十一度母禮贊文》也開許有緣大眾可以誦讀。面對網絡上,各種各樣的版本,有些佛弟子就陷入了迷惑:到底念哪個好呢?藏語的音譯大同小異,而漢語的翻譯則表現出較大的不同。

  我們現在修持的《二十一度母禮贊文》,是布楚活佛翻譯的。布楚活佛是中國大藏經研究中心對勘局以前的副局長,康定金剛寺的主持,和尊貴的土登尼瑪仁波切從事《大藏經》的校對工作很多年。在藏文佛經的翻譯者中,他算是公認的翹楚。作為精通藏漢兩種文字的老活佛,他譯經的加持力當然比普通人按照自己的想法翻譯佛經要大得多。《二十一度母禮贊文》之中,關於菩薩們的描繪與形容,很多人不要說翻譯,連念誦出來都有難度。但是,依然還是有不少人以自己的想法,去翻譯佛經、解釋佛經,但是有沒有加持力就很難說了。

  法師們都很優秀,但對經文和翻譯不熟悉,對文字的應用不能通達,有時候也會遇到問題。前段時間,有個漢族法師說拿到一個非常殊勝的藏傳佛教不外傳的密法,並希望在一個殊勝的日子供養給大家,他找了一個格西念誦,我一聽是我們平時課誦本中蓮師法門的一個忏悔文。他不懂藏文,可能也沒用心去學,有人送給他後,他覺得特別殊勝。殊勝肯定殊勝,但是,作為一個特殊的密法如果一直沒外傳,這樣做就不合適了。

  清淨的傳承很重要。就像我們開許大眾都能參加的蓮師荟供,中間有個分享荟供品的環節,大眾持誦蓮師心咒,每個人會喝到牛奶甘露水,每個人手上都會發一個象征性的糖果或是一顆葡萄等等,吃完這些就可以接著修了。這個過程越快越好,也必須要念蓮師心咒。這不是在修行的過程中,你隨便想在哪兒停下來開始吃東西、持咒都可以的,這裡面有傳承的巨大加持力。

 

上一篇:嘎瑪仁波切:因果並非不能改的宿命
下一篇:海濤法師:讓生命離苦得樂的老師


即以此功德,莊嚴佛淨土。上報四重恩,下救三道苦。惟願見聞者,悉發菩提心。在世富貴全,往生極樂國。

台灣學佛網 (2004-2012)