手機閱讀

首    頁

法師開示

法師介紹

人間百態

幸福人生

精進念佛

戒除邪YIN

最近更新

居士文章

寺廟介紹

熱點專題

消除業障

素食護生

淨空法師

佛教护持

 

 

 

 

 

 

全部資料

佛教知識

佛教問答

佛教新聞

深信因果

戒殺放生

海濤法師

熱門文章

佛教故事

佛教儀軌

佛教活動

積德改命

學佛感應

聖嚴法師

   首頁佛教問答

 

仁清法師:咒語的發音不同,以什麼為標准?

 (點擊下載DOC格式閱讀)

 

  問:有很多版本字的音不一樣,比如說有的念南無阿(a)彌陀佛,有的念南無阿(o)彌陀佛,那自己持這個咒語的時候,以什麼為標准呢?原來持的這個咒語已經習慣了,現在看的那個高僧大德的持音不一樣,要不要改,還是按原來的?

  答:先講經典翻譯的特點。經典的翻譯有兩大類,一類是“音譯”,音譯就是我們現在看到的咒語的翻譯,是用我們漢字發的藏語音,或者用我們的漢字發的梵語音,咒語就是這樣來的。

  還有一種是“意譯”,意譯就是用我們的漢字描述的經文的意思。比如《佛說阿彌陀經》,一看題目就知道是佛說的,說的什麼呢?說的《阿彌陀經》,馬上懂了,這就叫意譯。比如:音譯“南無喝啰怛那哆啰夜耶”,古印度人也這樣念,藏族人也這樣念。這是翻譯經文的兩大特點。

  古代比現代閉塞一些。由於地域的差別,語音有所差別,這就產生了地方口音。過去的地方口音更濃,我們現在還有普通話經常交流。由於翻譯的人的不同,發音不同,翻譯師當時用了不同的漢字去表示古印度的發音,或者表示藏語的發音。這樣我們看起來就有不同版本的差別。

  我們怎麼看待?這個很正常。到底是哪一個版本好?你自己定下一個版本來,哪一種版本都可以。我原來舉過一個例子,膠東人發音“肉”和“油”不分。我這是聽的相聲,打了點油拿走了,欠了油錢沒給。割了一快肉拿走了,欠著肉錢也沒給。老板過了幾天就要去了,這個人呢就給了他一部分,另外的一部分沒給。過了幾天老板又急了:“你得給我錢啊?”“我給你了。”“你給了肉(you)錢,沒給油(you)錢。”你給了我肉錢,沒給我油錢。我們一聽,這不矛盾嗎,你給了油錢,沒給肉(發音you)錢,哦,他給了一部分。

  也就是說每一個版本都是對的,它只不過是語言的差別,地域的差別。有差別不是錯誤。無論哪一個版本,你照一個正規的版本去讀誦就行了。如果你熟悉了,背過了 ,不必要再去改。

  藏語中有個字,一橫一豎一捺,像我們工廠的“工”字一樣,這個字藏文怎麼念?念“rea”,念這個字舌頭要在嘴裡邊顫三次以上發音才正確,你用漢字來發這個音試試,你找不到了。我們翻譯這個字的時候只能是:一個“日”一個“阿”底下寫兩小字“二和”。二和是什麼意思呢?就是上面兩個字和起來念“日阿”。“嗡啊(日阿)巴扎納德”即文殊菩薩心咒。是吧?你用漢字發不出來,我們只能發近似音。

 

上一篇:仁清法師:菩薩四十六輕戒之三十三 聞說正法不往聽
下一篇:淨空法師:一切時一切處不要忘掉佛號


即以此功德,莊嚴佛淨土。上報四重恩,下救三道苦。惟願見聞者,悉發菩提心。在世富貴全,往生極樂國。

台灣學佛網 (2004-2012)