最近講《妙法蓮華經》,很多人都熱心參與,在贊歎隨喜的同時,也有一些人提出各種建議與批評。其實這樣很好,我聽了之後,發自內心地高興。
《妙法蓮華經》在這個時代,學習、研究、傳講雖然有,但不像往昔那麼多,這次依靠這種因緣,很多人開始關注這部經,借此引發興趣去聞思修行,這是非常好的現象。很多法師非常重視和精通這部經典,大家可以共同弘揚。
近日網上的各種信息,有些是很有智慧的討論,也有些以嗔恨心互相攻擊,爭執不息,這樣可能沒有必要。作為佛教徒,不管是什麼傳承的弟子,都應該站在公正的立場上,心平氣和、有理有據地溝通,不應該為了自己的上師,說一些連不學佛的人也不會說的語言,這樣可能不太好。
這次我根據藏文版的《法華經》,對鸠摩羅什版本的品序作了調整,並加了一段《添品妙法蓮華經》的內容,有些人說這是會集本。所謂的會集本,是在沒有原始經文依據的情況下,後人以分別念匯編而成,對此我也不贊歎。
還有些人說,佛經,尤其是鸠摩羅什翻譯的經文,一個字也不能改。但現在漢地流通的鸠摩羅什版《妙法蓮華經》,有些內容也並非鸠摩羅什所譯,而是後人添加的,如《普門品》偈頌。所以,在有可靠依據的情況下,為便於後人學習而對佛經有一些調整,這應該不違背佛法本意。
包括我們藏傳佛教中,很多佛經的前譯本和後譯本也有所不同。如果前譯本翻譯得比較古,後代譯師會在前譯本的基礎上,將文字加以完善,便於讀者理解。甚至在有出處的情況下,還會增加個別咒語等內容。
這種現象,在漢傳佛教中也有。比如,現在漢地流通的唐玄奘版《藥師經》,就是依據不同佛經的出處,添加了原經文沒有的八大菩薩名號、藥師佛心咒等。對此,印光大師也非常贊歎,他說:“以故前人取帛屍譯本八菩薩名,義淨譯本說咒一段添之,令文義周足。而藥師如來救度眾生之心,亦無遺憾。亦如法華之普門品重頌,華嚴之普賢行願品。合之則稱悅佛心,離之則有阙化導。況此經此咒,舉世受持。若不添入,則誦經者不蒙密咒利益,持咒者不知出自何經。前人此舉,可謂契理契機。”
此外,《大般涅槃經》也有類似情況。昙無谶譯過大本以後,鸠摩羅什的兩位弟子慧嚴、慧觀,覺得他的版本難懂,不利於初學者研習,於是與謝靈運以昙無谶譯本為主,依法顯等譯的《大般泥洹經》為參考,進行調整,改13品40卷為25品36卷,定本後也叫《大般涅槃經》,世稱“南本涅槃”。這一版本,天台宗的歷代大德都非常認可。智者大師的弟子灌頂大師,以此撰著了《涅槃經疏》33卷,後由天台九祖湛然大師再治,流傳至今。近代天台宗大德谛閒法師也曾倡印此經。
佛經若真是一個字都不能動,歷代大德推崇這些版本,不知道應該如何理解。
我對漢地大德一直非常尊敬,如果有些法師的建議合理,我也很願意接受。這次傳講《妙法蓮華經》,我是按照藏文版來念傳承,內部所用的漢文學習資料,為了方便,內容需要與之相符。如果講完之後,有些大德仍覺得這個版本欠妥,我們以後不流通也可以。
最近有人說“漢地天台宗的傳承早就斷了”,這種說法不合理。雖然漢傳佛教不像藏傳佛教一樣,歷來傳法必須要有口耳相傳的傳承,但各教派的法脈也以自己的方式在傳承著,只是方式不同而已。所以,學習藏傳佛教的弟子不能過分判斷,認為唯有自己的教派有傳承,其他的都不成立。
漢傳佛教各派大德,我發自內心地隨喜。當然,有些事情如果需要辯論,我學過多年的因明,在辯論中並沒有畏懼之心。只是佛教徒不應以這種方式,讓各種爭執像空谷聲一樣傳來傳去,沒有什麼實在意義。在這個過程中,如果產生一些貪嗔之心,的確不是佛子的行為。本來在這個世界上,佛教跟其他宗教相比,人數就不算特別多,如果有些事情被人在中間挑是非,這也沒有什麼必要。
我的行為如果不合理,在居士面前也好,在大德面前也好,都可以承認;但如果有可取之處,或大家有什麼建議和想法,可以用恰當的方式溝通。否則,被一些過激言論引導,致使雙方有所爭執,這對佛教可能不是好事。希望大家以正知正念攝持,以智慧取捨因果。
現如今,不相信因果輪回、前世後世的觀點,已經駕馭了整個世界,此時,佛教各派具有大慈大悲心的法師們,應該一起站出來,弘揚本師釋迦牟尼佛的正法,利益無邊無際的眾生。這次傳講《妙法蓮華經》,我本人感到非常歡喜,以此功德願佛教各派法脈興盛,一切眾生究竟解脫。