在講《佛教基本教義》課程之前,我一般會開玩笑地說,這一課,就是“胡說八道”來了。為什麼這麼說呢?因為在“四谛”中有一個“道谛”,指的是滅除痛苦的方法,其中會講到“八正道”,即正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。而“胡說八道”中的“八道”應當就是指的“八正道”。
在當代漢語中,胡說八道,指的就是亂編瞎說一些沒有根據、沒有道理的話。但是在古代,一開始似乎並沒有這樣的意思。這其中的“胡”,是我國古代對北方邊地及西域各民族人民的稱呼,後泛稱外國人。在中國歷史上,著名的有“五胡”。晉武帝死後,晉室內亂,北方少數民族匈奴族的劉淵及沮渠氏、赫連氏,羯族石氏,鮮卑族慕容氏及禿發氏、乞伏氏, 氐族苻氏呂氏,羌族姚氏,相繼在中原稱帝,史稱“五胡”。
眾所周知,佛教一開始傳入中國,並非從古印度直接傳入,而是經過西域傳入。中國佛教早期階段的不少經典,其實都是從西域傳到中原的。如著名的漢明帝“夜夢金人”遣使求法,最終是從西域迎回了兩位印度高僧攝摩騰和竺法蘭;又如西漢漢哀帝元壽元年(公元前2年)“伊存授經”的記載中,是西域大月氏使臣伊存來朝,向中國博士弟子景盧口授《浮屠經》。而這些人,在當時,被稱為“胡人”。“胡人”來到中原以後,開始傳授佛陀的教法。
在古代,“胡說八道”一詞不常用。但是,至遲在東晉時,就有了“胡言”的說法。東晉帛屍梨蜜多羅翻譯的《佛說灌頂經》言:“胡言文頭婁者,晉言神印也”,這其中的“胡言”指的就是胡人的語言,也就是北方少數民族或者外國人的語言。又成書於公元六世紀中葉的《魏書·釋老志》載:“諸服其道者,則剃落須發,釋累辭家,結師資,遵律度,相與和居,治心修淨,行乞以自給。謂之沙門,或曰桑門,亦聲相近,總謂之僧,皆胡言也。”其中的“胡言”亦同此義。一直到隋唐時期“胡言”還是僅有此義,而沒有“亂說”之義。
到了元代普度編《廬山蓮宗寶鑒》,其中有言:“更又胡言漢語動辄是此非他,妄解佛經密傳偽教,打口鼓子弄葛籐頭,爭我爭人論高論下,漏逗不少出丑甚多。”其中的“胡言漢語”就有了“亂說”之義。同在宋代的蘊聞編的《大慧普覺禅師語錄》中就很明確的體現出“亂說”之義了,“甚者至於發狂不勒字數,胡言漢語,指東畫西” 。
同“胡言”一樣,“胡說”一詞在宋之前也多指的是“胡人所說”。宋代以後,“胡說亂說”、“胡說亂道”、“心口胡說”這樣的詞便大量出現在典籍中了。
“胡說八道”被演繹為今天的“亂編瞎說”之意義,很可能和佛典的翻譯有關,道安曾經確立翻譯的原則為“五失本,三不易”,第一個就是“胡語盡倒而使從秦,一失本也”,其實就是說梵漢之不同,從而導致失去其真義。《虛堂和尚語錄》就指出:“胡言漢語,翻譯失真。此土西天,遞相狐魅。” 對此,呂澂在《中國佛學源流略講》中說:“從前譯經的人,多嫌胡言呆板質樸,而把它改來適合現在的語言習慣,這是不對的。”
梵文表達比較繁瑣,而漢語非常簡潔。因此很可能是人們不懂得胡人所說的八正道,於是就認為他們是在亂說。而實際上,他們並沒有亂說,講的卻是真正的道理。這和佛陀所說的“八正道”一樣,能讓人很快樂,如《大法炬陀羅尼經》載:“是故如來為說八道告諸眾生,汝等皆可乘此正路安意而行。是道無畏安隱快樂,能相應者攝取大利。若有眾生行此道者,皆與無邊大利相應,及諸菩薩法行精進。”
其實,“胡說八道”一詞此義的反向演變,從小處看,是胡漢語言的不同造成的,實際上是中國文化內部民族交融和中外文化交流的結果。
又有人認為,“胡說八道”一詞源於道教,認為道教的得道成仙要經歷“八道”,即入道、學道、訪道、修道、得道、傳道、了道、成道。這種說法,似乎不如佛教緣起說。