佛說盂蘭盆經與佛教孝慈之道
第三章·傳譯
第四節·譯人
凡流傳至東土的佛經,都是經過諸多人士的苦心翻譯、編輯、整理、歸類、書寫、流通至今的。今人讀經,皆不珍惜,似乎有點忘本。每一部經的翻譯中,都有主譯法師,了解譯主之生平,亦有利於欣賞、閱讀、理解經文意旨。而的譯主是西晉三藏法師竺法護,故先談談此人之生平事跡。
“西晉三藏法師竺法護譯”,這是本經的翻譯時代與人物。
西晉:是確指此經的翻譯年代,此經傳入中國,是在西晉武帝時代翻譯的,那時中國佛法適在初期繁盛,此經傳譯,在中國譯經歷吏上可算為最早期時。
三藏法師:是對譯主的贊歎與尊稱。三藏,是贊歎這位法師學識淵博,精通經律論三藏。法師,是尊稱,以法為師,為法師人,故雲法師。合之曰“三藏法師”,意謂凡能作主譯者,務須精通佛教之經律論三藏,融貫古今之風土人情、文人景觀、及其兩土語言等,並非所有人都能作主譯。
竺法護:乃法師別名,根據歷史記載,梵文竺昙摩羅剎,竺是姓;昙摩羅剎,義譯為法護,是名。法師是月氏國人,世居炖煌郡,有剎法師之稱、敦煌法師之號。
法師年八歲出家,事外國沙門竺高座為師,日誦萬言,過目不忘,自能會意,天性純良,操行精苦,笃志好學,萬裡尋師,是以博覽六經,游心七籍,世上毀譽,未嘗芥抱。是時晉武之世,寺廟圖像,雖崇京邑,而方等深經蘊在蔥外,師乃慨然發憤,志弘大道,隨師至西域,游歷諸國,外國異言,三十六書,師皆遍學,貫綜诂訓,音義字體,無不備識,遂大齋梵經,還歸中夏,自炖煌至長安,沿路傳譯,經師所譯,有《正法華經》等,共一百六十五部,廣為流傳。
晉武之末,隱居深山,山有清澗,恆取澡漱,後有采薪者,穢其水側,俄頃而燥,師乃徘徊歎曰:“人之無德,遂使清水辍流,水若永竭,真無以自給。”言訖,正移走間,而泉湧滿澗,其幽誠所感如此。後立寺於長安青門外,精勤行道,於是德化遐布,聲蓋四方,僧徙數千,鹹所宗事。及晉惠帝西奔,關中擾亂,百姓流移,師與門徒避地東下至渑池,遘疾而卒,享壽七十有八。
譯:譯者易也。謂易梵文而成中文。按周制有四方譯官:東方曰寄,南方曰像,西方曰狄鞮,北方曰譯。本來印土居西,應雲狄鞮,今言譯者,因當時北方譯官兼通西語,騰蘭初至由其證譯故,至今相傳。
總之,這部《佛說盂蘭盆經》是西晉時代的精通三藏的竺法護主持翻譯成華文的。