手機閱讀

首    頁

法師開示

法師介紹

人間百態

幸福人生

精進念佛

戒除邪YIN

最近更新

居士文章

寺廟介紹

熱點專題

消除業障

素食護生

淨空法師

佛教护持

 

 

 

 

 

 

全部資料

佛教知識

佛教問答

佛教新聞

深信因果

戒殺放生

海濤法師

熱門文章

佛教故事

佛教儀軌

佛教活動

積德改命

學佛感應

聖嚴法師

   首頁經咒頌念

 

大佛頂首楞嚴經卷一譯解

 (點擊下載DOC格式閱讀)

 

  大佛頂首楞嚴經卷一譯解

  唐天竺沙門般剌密帝 譯

  烏苌國沙門彌伽釋迦 譯語

  菩薩戒弟子前正議大夫同中書門下平章事清河房融 筆受

  卷一

  經名 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經

  這就是《楞嚴經》經名的全文,在一切佛經中,這是最長的經名。現在我們逐字略解經名。

  ‘大’——佛經中所謂的‘大’,比一般所說的‘大’含義更廣闊,大到無所不包。莊子說:‘至大無外’。現在數學上認為‘無窮大’就是最大的概念。但還不如佛經所謂的‘大’字的含義廣。因為‘無窮大’和‘至大無外’都是概括空間而言。而佛經所說的‘大’,並包畢時間。一般佛經當中常用‘豎窮三際’‘橫遍十方’這兩句話。上句是說時間,‘三際’就是‘現在’‘過去’和‘未來’。這句話的意思是說:‘總括過去現在和未來,窮盡無始無終的時間’。下句是指空間而言,‘十方’就是東西南北四方,加上東南方西南方西北方東北方,再加上方和下方,總成‘十方’。這句話的含義就是‘遍一切空間’。因此佛經所說的‘大’是總包空間和時間二者而言。略異於中國所說的‘大’字的含義,因為中國沒有和它同義的字,因此有些經中只照印度文的音譯為‘摩诃’,以示與中文的‘大’字含義不同。這裡所說的大,是說明本經內容之廣,豎而時間——過去未來和現在,橫而空間,天地萬物盡宇宙無所不包。

  ‘佛頂’——‘佛’字是印度文‘佛陀’的省稱。‘佛陀’的含義是‘覺’。但這個‘覺’的含義又不同於中文的‘覺’。這個‘覺’是與眾生相對的。‘眾生’就是泛指一切有生命的生物。‘眾生’因為處在‘迷’中,因此永遠沉淪於生死的苦海中而不能自拔。其實‘眾生’與‘佛’本無區別,只是眾生處在‘迷’中所以沉淪生死。佛處在‘覺’中,因此能超出生死之外。佛不但處在‘覺’中,超出生死之外,同時還能覺醒其他的的眾生,使他們也超出生死的苦海。

  因此‘佛’字含有兩重意義,一是‘覺己’(使自己超出生死的苦海)。一重是‘覺他’(使眾生超出生死的苦海)。關於這個道理,後文還要詳細談,此處暫不多說。其次談到‘佛頂’,相傳釋迦牟尼佛的頭頂,任何人也望不到上面去。這象征著他掌握了宇宙間最高的真理,證到了宇宙間最高的成果。沒有任何人的智慧成果在他之上。所以稱為‘無上’,這裡用‘佛頂’來比喻本經。就是說此經中所講的道理,不但內容之廣,包羅萬有,而且所講的道理,也是最高;猶如佛頂一般,沒有任何理論在它之上。

  ‘如來’——是‘佛’的另一種稱號。其含義是任何一個人,只要證到佛的境地,就和過去所有的佛一樣,不分高低,猶如過去的佛重來一般。

  ‘密因’——宇宙間一切事物的發展,都有它一定的過程。佛家往往用‘因果’二字來概括它。‘因’就是起因,‘果’就是結果。

  宇宙間沒有無緣因的結果,也沒有無結果的緣因。種大的因就結大的果;種小的因就結小的果。好的因就給好的果,壞的因就結壞的果。俗話說的:‘種瓜得瓜,種豆得豆’。你今天要想結成佛的果,就必須先種成佛的因。而這個因高深微妙。不是一般普通人心粗氣浮所能理解。一般人因為不能理解這種高深的道理,以為這是一種秘密,所以理解不到。因此佛經上常說:‘愚者不解,故名為密;智者了達,即不名密。’因為這是一種最高深而又最精微的真理,所以能結無上的佛果。

  ‘修證’——‘修’就是一種行為。我們既然明白了這個高深微妙成佛的道理,就必須按照道個道理結合行為去實踐它,這個實踐的過程就名為‘修’。不但要‘修’,而且還要從‘修’當中去‘證’到最後的結果。這就名為‘修證’。

  ‘了義’——任何一家思想體系,都有它所包含的獨特的意義。這個意義假若是徹底正確的,就名為‘了義’;不如此,就名‘不了義’。但是每一家思想,都認為他掌握了真理。究竟誰是真理,就必須有一定的尺度來衡量它。衡量的尺度有兩種:一是從‘理’上來辯駁,二是從‘事’上來證明。經過這兩方面來衡量,證明此經所講的是能徹底解決宇宙人生根本問題的最精義理,所以名為‘了義’。‘了義’就是能夠徹底了達宇宙人生的義理。

  ‘諸菩薩’——‘菩薩’是印度文‘菩提薩埵’的省稱。‘菩提’的含義是‘覺’,‘薩埵’是有情,合而言之,就是‘覺有情’。一切眾生,都是有情,故名‘薩埵’。然而迷惑於生死中,不能自拔。若要超出生死之苦,必須以‘覺’來破‘迷’,超出生死,即名‘菩薩’。然而‘菩薩’所謂的‘覺’,與上文‘佛陀’所謂的‘覺’,是有差異的。‘佛陀’所謂的‘覺’,是‘覺己’‘覺他’,覺行已徹底圓滿,是覺的最高境界。‘菩薩’所謂的‘覺’是自覺已成,而覺他的功德還未圓滿,尚待努力,才能達到‘佛’的地步。是成佛過程中的境界。‘菩薩’隨著自己證的深淺,又分為各種不同位次,後文當詳論。‘諸菩薩’就是泛指各種位次高低不同的眾菩薩。

  ‘萬行’——一切眾生,由一個普通的凡夫,發心要想修行,出離生死。經過‘菩薩’的階段,直到最後證到佛的境地為止。這當中有千差萬別不同的道路,供人選擇,最後都能得到成‘佛’的結果。這些千差萬別不同的道路——也就是不同的行為,都是走向出離生死的行為,統名之謂‘菩薩行’。‘菩薩行’不是一種而是多種,故名為‘萬行’。

  ‘首楞嚴’——據《涅槃經》上釋迦佛自己解釋‘首楞嚴’三字的含義說:‘首楞嚴者,名一切事畢竟,嚴者名堅,一切畢竟而得堅固名首楞嚴’。窮盡了宇宙萬物即‘一切事畢竟’。‘堅固’就是永恆不變不壞。只有萬物的本體才永恆不變不壞。換言之‘首楞嚴’三字的含義就是‘窮盡宇宙人生的本體’。窮盡天地萬物宇宙人生的本源,而證到了永恆堅固不壞的結果,就是佛法的最終目的也就是佛法的最高境界。

  ‘經’——‘經’字含有三重意義:一是‘永恆不變’,二是‘方法’,三是‘道路’。總說就是:‘這是一條走向永恆不變的道路的方法。’

  譯經人〈一〉唐中天竺〈注一〉沙門〈注二〉般剌密谛譯

  注一 古代譯印度為天竺。

  注二 沙門就是出家修行的人,又叫‘比丘’,中國一般稱為僧人;後文當詳解。

  解 相傳隋朝時,天台山智者大師知道印度有《楞嚴經》沒有傳到中國來,就每天向著西方禮拜,禱求這部經早日傳到中國,一共拜了十八年。後來到了唐中宗初年,印度僧人名般剌密谛,秘密把道部經梯山航海偷運來中國。據傳說印度因為很珍視道部經,禁止把這部經傳出國外。般剌密谛偷運此經來到廣州時,正當唐中宗神龍元年。恰遇著武則天時的宰相房融被降職到廣州,房融是佛教徙,知道般剌密谛帶來了道部經,於是要求他在廣州制止寺把這部經譯成了中文。

  譯經人〈二〉烏苌國沙門彌伽釋迦譯語

  解 烏苌國‘北印度,彌伽釋迦是烏苌國僧人。他精通印度和中國的文字。般剌密谛譯經時,只是依照印度文的音,用中文記錄下來,彌伽釋迦再根據此音的含義譯為中文。

  譯經人〈三〉羅浮山南樓寺沙門懷迪證譯

  解 懷迪是廣東羅浮山南樓寺的僧人。他精習各種佛經,並精通五印度的文字。當般刺密谛和彌伽釋迦譯此經時,他怕他們二人的中文不夠熟練,因此在旁邊校正他們的譯文。

  譯經人〈四〉菩薩戒弟子前正儀大夫同中書門下平章事清河房融筆受

  解 凡是佛教徒都必須受戒,受戒就是接受一定的規章法則來約束自己的思想和行為。這些法規總稱為‘戒律’。受戒後就必須永遠遵守這些法規,不能違犯。戒律中按身份的不同和思想水平的高低又分為‘居士戒’‘沙彌戒’‘比丘尼’‘比釣尼戒’‘菩薩戒’等。‘菩薩戒’是較高水准的戒律。‘菩薩戒弟子’就是受過‘菩薩戒’的佛教徒。正儀大夫是唐朝內閣的一個高級官名。唐朝內閣分‘中書省’和‘門下省’兩部分。平章就是秉公處理國家的政務。一般稱宰相為‘平章’。房融是清河縣人,和他的兒子房琯都是唐朝有名的宰相。此經譯時,房融在旁作詞藻的潤色,因此文辭非常雅淳,為中國文字最美的一部佛經。

  卷一

  正文 如是我聞。

  譯文 如此經上所說的,都是我親耳聽見的。

  解 佛每講經,必須具備六個因素。這六個因素佛經中稱為‘六成就’。就是說必須具備這六個條件,才能構成講經這件事實。第一是‘信成就’。假如沒有具備信心,就不可能請佛宣講。第二是‘聞成就’。既然宣講,必須有人聽聞。假如無人聽聞,必不可能開講。第三是‘時成就’。既然講經,就不可能脫離時間,必須有一定的時間。第四是‘主成就’。既然講經,必有主講者。第五是‘處成就’。處就是地點,沒有地點就不可能開講。第六是‘眾成就’。既然宣講,聽者就不是一人,必然有群眾參加,這就總名為‘六成就’。每一部佛經開始時,先說‘如是’,這就是‘信成就’。因為要‘信’才說‘如是’,假若‘不信’,就說‘不如是’了。同時‘如’字的含義是不動。‘如是’就是先點明此經所說堅固不動。換言之,這是不可動搖永恆不變的真理。‘我聞’就是‘聞成就’。

  據說釋迦佛在世時,弟子們問他:‘將來我們集結經典,開始應當怎樣紀錄’?佛說:‘一切經典,都用如是我聞開始。’因此任何佛經,都用‘如是我聞’四字開始。又‘如是我聞’四字,是阿難尊者的口吻。因為阿難尊者是釋迦佛弟子中記憶力最強的一個人。凡是他聽講過的經,都全能記憶不忘,因此號為‘多聞第一’。

  所以後來佛‘入滅’(入滅是佛教的術語,就是脫離了世間,而住入不生不滅的境界中,又叫‘涅槃’。)後,大弟子迦葉尊者領導眾弟子結集所有經典,都由阿難尊者作證,以示鄭重。‘如是我聞’就是阿難尊者作證的話。其意是‘此經所說,是我親耳聽到的,我可以證明它的真實。’

  正文 一時佛在室羅筏城,只桓精捨。

  譯文 在某一個時候,釋迦牟尼佛‘室羅筏城〈注一〉祗桓精捨〈注二〉。

  注一 即捨衛城。

  注二 地點捨衛城,當初有一個須達多長者,家資富有,最好布施孤貧,眾人稱他為給孤獨長者。他要借捨衛城祗陀太子的花園請釋迦牟尼佛講經,祗陀太子說:‘你要用黃金把這花園的土地布滿,我才借花園給你。’長者馬上用五百頭大象從家中把黃金搬來,布在祗陀太子的花園地上。最後把黃金布完了,還有一小塊土地沒有布滿,長者又准備到家中去運黃金。祗陀太子說:‘我願把花園送給你請佛講經,不要你的黃金,你仍把黃金搬回去吧!’長者就用布地的黃金,花園內修建樓閣,供佛請經。號為祗桓精捨。花園稱為祗陀園,又名祗樹給孤獨園。

  解 ‘一時,’就是‘六成就’中的第三‘時成就’。佛是主講者,就是第四‘主成就’。‘室羅筏城祗桓精捨’,就是第五‘處成就’。

  正文 與大比丘眾,千二百五十人俱。

  譯文 和大比丘〈注〉眾一千二百五十人在一起。

  注 就是出家修行的佛教徒。包含三重意義:一是‘乞士’。因為比丘‘下乞食於人,上乞法於佛。’二是‘破惡’。能以正確的知見,端正的行為,破除一切邪惡的思想,邪惡的行為。三是‘怖魔’。俗語說的,‘一正壓百邪。’自己以端正的思想,端正的行為,足以恐怖一切‘邪魔’。‘大比丘’就是比丘當中修行已達到一定的水平,不同於一般初學比丘。又比丘當中男性為‘比丘僧’,女性為‘比丘尼’。

  解 釋迦佛初成道時,最先度(就是救度的意思。救度眾生脫離生死苦惱,故名為度)憍陳如等五人出家,次度耶捨門徒五十人,次度優樓頻螺門徒五百人,次度伽耶門徒三百人,又度那提門徒二百人,再度捨利弗門徒一百人,後度目連門徒一百人,共計一千二百五十五人。這裡說一千二百五十人是就整數而言。

  正文 皆是無漏大阿羅漢。

  譯文 這些人都是證到‘無漏’〈注一〉的大阿羅漢〈注二〉。

  注一 就是修行人已經徹底斷除了生死煩惱的根源。譬如一件器皿,完美無有漏眼。佛經上稱這種境地為‘登聖位’,就是超凡入聖,已經超出了凡夫的境地,達到聖人的地步。‘聖位’按照各人修證水平的高低,又可分為幾十個階次。後文當分別詳論。凡登了聖位的人,也就是凡證到無漏的人,盡管各有高低,但都有一個共同點,就是都能超出生死的苦惱。不是說他們能夠長生不死,而是他們已徹底明白生死的本源。他們能掌握生死,能了達生死,能支配生死,所以他們才能不受生死的苦惱,而超出了凡夫的境地。

  注二 阿羅漢是印度文的譯音,是一種‘聖位’的稱號。‘阿羅漢’也含三重意義,和‘比丘’所含的三重意義恰好因果相對。‘比丘’是較低的水平,‘阿羅漢’是較高深的境界。‘比丘’是‘因’,‘阿羅漢’是‘果’。阿羅漢的第一重意義是‘應供’。就是說他的功德,應當受人間天上的供養而無愧。這就和‘乞士’因果相對。第二重意義是‘殺賊’。殺煩惱賊。眾生為煩惱所纏,猶如被賊人迫害。阿羅漢能斷一切煩惱,故名‘殺賊’。這就和‘破惡’因果相對。第三重意義是‘無生’。因為‘阿羅漢不受業力(就是牽引你入各種生死的力量)的牽引,所以能夠永絕生死。這就和‘怖魔’因果相對。‘大阿羅漢’就是高水准的‘阿羅漢’。‘阿羅漢’是‘小乘’的最高成果。佛法分‘大乘’和‘小乘’。‘乘’是車乘。‘小乘’因為能度自己出離生死,而度人的力量不夠,所以譬喻為小車。‘大乘’不但度自己出生死,而且還要度無量眾生出離生死。就像一個大的車子,可以裝載很多人渡過生死的苦海。‘菩薩’就是‘大乘’。菩薩能度無量眾生,菩薩的功德圓滿,最後的結果就是‘佛’。因此,凡菩薩都是未來的‘佛’。

  正文 佛子住持,善超諸有。

  譯文 像佛的兒子一樣,能夠住持佛的事業,善能超出一切煩惱之外。

  解 以下都是贊歎這些大阿羅漢的功德的話。佛子就是佛的兒子,含義就是‘菩薩’。因為菩薩繼承了佛的事業,救度眾生,最後都要成佛猶如佛的兒子一般。這裡是說這些大阿羅漢的內證境界,實際上已是菩薩。不過外表上顯現著羅漢(阿羅漢的省稱)的狀貌。雖然他們已超脫了生死,但是為了救度眾生,仍然住在世間,總持佛法,利益眾生,故名‘住持’。‘有’就是一切煩惱的總稱。凡‘有’都有它的力量。每一種‘有’就可產生一種煩惱。世間一切都是‘有’,因此世間一切有都能產生煩惱。此處說這些羅漢雖然住在世間,然而卻不受世間一切煩惱的纏縛。能超出煩惱之外。猶如蓮華生於污泥中,卻不為污泥所染,開出潔淨的花朵,所以名為‘善超諸有’。

  正文 能於國土,成就威儀。

  譯文 能於任何一個國土中,樹立一個完美人格的榜樣。

  解 因為他們修行的工夫,不受世問利欲的牽引。在任何環境中,都能顯示出正直無邪的人格。

  正文 從佛轉輪,妙堪遺囑。嚴淨毗尼,弘范三界。

  譯文 作佛的助手,從佛作宏揚佛法,利益眾生的事業。堪能擔任佛遺留囑托他們的成佛度眾生的責任。整肅‘毗尼’〈注一〉,為三界〈注二〉眾生開展一個正確可以遵循的軌范。

  注一 是一切戒律的總名。戒律是管束我們的‘身心’不犯錯誤的法則。

  注二 三界就是:‘欲界’‘色界’‘無色界’,是指偏一切空間而言解 佛菩薩為了救度眾生出離生死,長住世間,宏揚佛法,永無休止,猶如輪轉,名為‘轉法輪’:佛遺命弟子們將來必然成佛,把救度眾生的責任囑托於他們。弘就是開展。范是軌范。

  正文 應身無量,度脫眾生。

  譯文 化無量的身體來救度眾生脫離生死。

  解 ‘應身’就是‘化生’。他既沒有生死,也沒有一個固定的身體。他為了救度眾生而在世間出現有身體。這個身體是為了利益眾生而現的。是為了滿足眾生的需要而顯現的。眾生有各種不同的苦惱,各種不同的需要。因此菩薩也現各種不同的形象來滿足眾生。眾生的身體是隨業力而有,名為業報身。菩薩的身體隨度眾生的願力而現,名為‘應身’或‘化身’。眾生無量,菩薩的‘化身’也就無量。

  正文 拔濟未來,越諸塵累。

  譯文 拔濟未來的無量眾生,超出一切‘塵累’〈注一〉。

  注 ‘塵’是佛家的一個特用名詞,與‘根’相對。‘塵’是一切外物的那稱。‘根’是身體感官的總稱。佛家分外界物質與自己感官相對者為六種。一是‘色’,‘色’是與‘眼根’相對的事物。凡眼目所能見的都不外乎‘色’。二是‘聲’,聲是與‘耳根’相對的事物。

  凡是耳能感覺到的不外乎‘聲’。三是‘香’,香是與‘鼻根’相對的事物。凡鼻能感覺到的都屬於‘香’。四是‘味’,味是與’舌根’相對的事物。凡舌能感覺到的都屬於‘味’。五是‘觸’,觸是與‘身根’相對的事物。凡身體能感到統屬於‘觸’。六是‘法’,法是與‘意根’相對的事物。凡意識所能達到的統屬於‘法’。一切眾生都依靠自己身體感官‘六根’與外界事物‘六塵’相結合。六根與六塵無時或離,纏繞不可分。因此為‘六根’與‘六塵’所累,永無休息之時,所以佛家稱之謂‘塵累’。

  解 眾生就是這樣陷‘‘塵累’之中,不能自拔,輪轉生死。菩薩不但救度現在的眾生,同時拔濟未來一切無量眾生,超出‘塵累’。上文‘應身無量’,是為了救度無量空間的眾生。這句‘拔濟未來’是拔濟盡未來際無量時間的眾生。

  正文 其名曰:大智捨利弗,

  譯文 他們的名字是大智慧的捨利弗〈注〉。

  注 ‘捨利弗’是音譯。意譯是‘身子’。因為捨利弗的母親身形端正,捨利弗是她的兒子,故名‘身子’。他是釋迦佛弟子中智慧最高的一個人。號為‘智慧第一’。所以稱他為大智捨利弗。

  解 上文是贊歎這一千二百五十位大阿羅漢的功德。現在介紹這些人的名字。

  正文 摩诃目犍連,

  譯文 大目犍連。

  解 目犍連是釋迦佛弟子中神通最大的人。能夠飛行十方,號為‘神通第一’。因為他神通最大,所以一般弟子中尊稱他為‘大目犍連’。‘摩诃’就是‘大’的意思。俗稱目連尊者。

  正文 摩诃拘絺羅,

  譯文 大拘絺羅。

  解 拘絺羅是捨利弗的舅舅,最善於口辯。他的姐姐常辯論不過他。後來姐姐懷孕後,他就辯不過姐姐。他說:‘姐姐懷的孩子,必具特殊智慧,將來必然超過我。’於是發憤到南印度去游學,努力研讀十八種經。因為用功讀書,指甲長得很長了,都沒有空時間剪,當時一般人稱他為’長爪梵志’。梵志就是修道的哲人。後來學成回家後,去見佛索取外甥。佛問他;‘你所學的以什麼為中心思想?’他說:‘我以不受一切法為中心思想。’佛又問他:‘你還受不受你自己這套思想理論?’他回想,我既然以不受一切法為中心思想,假若我接受了我自己這套理論,豈不是自相矛盾?假若我自己都不接受我自己這套理論,我這套理論又如何站得住腳?無論受與不受我都理屈。於是向佛認錯,從佛出家,在佛的弟子中,號為‘辯才第一’。

  正文 富樓那彌多羅尼子,

  譯文 富樓那彌多羅尼子〈人名〉。

  解 富樓那是他父親的名字,含義是‘滿願’。彌多羅尼的含義是‘慈’,是他母親的名字。富樓那彌多羅尼子又譯為滿慈子。在佛的弟子中,最能剖析義理,號為‘說法第一’。

  正文 須菩提,

  譯文 須菩提〈人名〉。

  解 須菩提生時,家中一切都空了,隨後又都現了出來。因此須菩提又名空生,又名善現,在佛的弟子中了解空性最為徹底,號為‘解空第一’。

  正文 優波尼沙陀等,而為上首。

  譯文 優波尼沙陀〈人名〉,等人均為上首弟子。

  解 優波尼沙陀又名‘塵性’,因為他是觀六塵的本性是空,因而證道的。後文有詳細的敘述,此處暫略。

  此上數人在眾比丘中,是較有代表性的人。因此寫出他們的名字,為眾人之首,以概其余。

  正文 復有無量辟支無學,

  譯文 另外又有無量多的‘辟支佛’〈注一〉和‘無學’〈注二〉位的‘聖者’。

  注一 ‘辟支’或稱‘辟支佛’,是一種聖位的名字。‘辟支’含有兩重意義:一是‘獨覺’,出生於無佛之世,因觀察萬物的生滅變化,而悟到生死的本源,因而自覺超出生死。二是‘緣覺’承佛的教誨,觀察‘十二因緣’的變化,因而證入不生不滅的境地。

  注二 ‘無學’也是一種聖位的名字。就是已窮盡萬物的變化,自證入永恆的真實。對外無所學。‘辟支’‘無學’‘阿羅漢’都屬於‘小乘’。

  正文 並其初心,

  譯文 和一些初發心學佛的人。

  正文 同來佛所。屬諸比丘,休夏自恣。

  譯文 大家一齊來到佛這裡,參加到比丘中,一齊參與休夏後的考核。

  解 按佛教制度:比丘每年夏天要‘安居’九十天,單獨修行。

  從七月十四或十五或十六解制,考核眾比丘這九十天中的道德和行為,有無進益或過失。自己知道自己過失的人,就當眾陳述自己的過失,白己不知道過失的人,就任隨別人出來檢舉。‘恣’就是任人檢舉的意思。‘比丘’是常隨在佛身邊的人,其他‘辟支’‘無學’和‘初心’因為沒有常在佛旁,故來參與比丘休夏後的考核。

  以上結束了‘六成就’中的第六‘眾成就’。

  正文 十方菩薩,咨決心疑。

  譯文 十方的眾菩薩,也來參與聚會,向佛請問關於佛法中不明白的地方。

  解 菩薩為了利益眾生,散居十方,不常在佛旁,對於大乘佛法的精義,有不夠明了的地方還需要來問佛。

  正文 欽奉慈嚴,

  譯文 都以恭敬的心,遵從領受佛的教誨和關心。

  解 ‘欽’就是‘敬’,‘奉’就是‘遵從’。佛關心弟子,猶如母親關心兒子一樣的慈愛,佛教誨弟子,猶如父親教誨兒子一樣的嚴厲。故稱‘慈嚴’。

  正文 將求密義。

  譯文 希望佛教給他們更高深的義理。

  正文 即時如來敷座宴安。為諸會中,宣示深奧。

  譯文 於時佛敷設座具,安詳自然的坐下來,為以上眾人宣講很深奧的道理。

  正文 法筵清眾,得未曾有。

  譯文 聚會的‘法筵’〈注一〉和在坐的‘清眾’〈注二〉都是難遭難遇的勝會。

  注一 就是集會講法的筵席,世間筵席,修養我們的‘身命’;‘法筵’營養我們的‘慧命’。

  注二 以上集會的人,大都是超凡的聖者,和准備登上聖位的人,故名為‘清眾’。

  正文 迦陵仙音,遍十方界。

  譯文 佛講法的聲音,像‘迦陵仙音’〈注一〉一樣的美妙,遍聞十方。

  注 是一種鳥名,又名‘頻伽’,這鳥的聲音,極為和美,故以仙音來形容它。

  正文 恆沙菩薩,來聚道場。

  譯文 像‘恆河’〈注一〉沙那樣多的菩薩,參加到這個‘道場’〈注二〉裡來。

  注一 是印度最大的一條河流,發源於中國,經喜馬拉雅山流入印度,印度人常用‘恆河沙’來比喻極多的數量。

  注二 宣講真理的場所。

  正文 文殊師利而為上首。

  譯文 以文殊師利〈注一〉為這些菩薩中的‘上首’〈注二〉菩薩。

  注一 文殊師利菩薩,簡稱文殊菩薩。無量劫以前,(劫是佛家的計時單位,一小劫大約為三十六億萬年,二十小劫為一中劫,四中劫為一大劫)。早已成佛,名為龍種上如來。因為憐憫一般眾生,輪轉生死。所以化身無量來救度眾生。即現在的菩薩。同時文殊菩薩目前又在北方另一世界中為佛。名歡喜摩尼寶積如來。現在的文殊菩薩,將來也要成佛,名為普現如來。(證到佛的地步,沒有固定的身體,可以同時現無量身,現無量菩薩身,現無量佛身。這些都屬於‘不思議境界’,此處暫不討論它,後文還要詳談)。‘過去生中,文殊菩薩曾為(包括釋迦佛在內)七佛之師。

  注二 ‘上’是形容他的位次,‘首’是形容他的重要性。是最上最首要的菩薩。

  正文 時波斯匿王,為其父王諱日營齋。請佛宮掖,自迎如來。

  譯文 這時波斯匿王〈注〉為他父親的死忌日准備了齋飯,請佛到他官中去吃齋,並且親自來迎請佛。

  注 波斯匿王是印度的一個小國的國王。

  解 因為波斯匿王希望佛以神力加被他父親,使其能‘冥中得到幸福,故准備齋飯供佛,以表虔誠之意。

  正文 廣設珍羞無上妙味。兼復親延諸大菩薩,城中復有長者居士,同時飯僧,伫佛來應。

  譯文 准備了豐富的珍品,味美到極點的飲食。同時還親自迎請眾大菩薩,一起赴齋。城中另有長者和居士〈注〉們,同時也准備了齋飯,等候佛和弟子們來受供吃齋。

  注 沒有出家的佛教徒,男的又稱‘優婆塞’,女的又稱‘優婆夷’。

  正文 佛敕文殊,分領菩薩及阿羅漢,應諸齋主。

  譯文 佛命文殊菩薩分派各菩薩羅漢,依次到各家去領受齋供。

  正文 唯有阿難,先受別請。遠游未還,不遑僧次。

  譯文 眾比丘中,唯有阿難〈注〉,先接受了別的邀請,遠出沒有回來,所以沒有參與在這次應齋的眾行列中 。

  注 阿難是釋迦佛的親弟弟。

  正文 既無上座,及阿阇黎,途中獨歸。

  譯文 既沒有‘上座’〈注一〉也沒有‘阿阇黎’〈注二〉和他同道,路上一個人獨自回來。

  注一 德高望重的比丘。

  注二 這是譯意,意譯為‘正行師’或‘軌范師’糾正弟子行為的比丘。

  佛教制度,凡比丘外出,必需有‘上座’和‘阿阇黎’陪伴同行,隨時監督,以免有錯誤的行為。

  正文 其日無供。即時阿難,執持應器,於所游城,次第循乞。

  譯文 因為阿難沒有參加到大眾應齋的行列中,到了吃飯的時候,他就自已拿出應齋的器皿,(缽盂)於他所經過的城中,按戶依次乞食。

  正文 心中初求最後檀越,以為齋主。

  譯文 心中希望能得到‘最後檀越’〈注一〉,作自己的‘齋主’〈注二〉。

  注一 就是施主。比丘依次乞食,不分貴賤,施與齋飯的就是最後齋主。

  注二 就是施主。

  解 眾生因為悭吝不肯施捨,就感受貧賤的果報;慷慨好施,就感受幸福的果報。佛教制度,比丘必須向眾人乞食,眾人因為布施比丘,就可得到幸福。比丘好似一塊幸福的田地,布施比丘號為‘種福田’。比丘號為‘福田僧’。比丘受了齋供,必須以‘說法’來回報施主。‘說法’就是‘宣講出離生死的真理。’指導施主脫離生死苦海的途徑。又印度習俗,種族階級,貴賤分判極嚴。佛教反對這種不平等的制度,認為應該平等對待一切,所以比丘乞食,不分貴賤,依次乞食。

  正文 無問淨穢,剎利尊姓,及旃陀羅。

  譯文 不分潔淨污穢,尊貴的‘剎地利’種姓〈注一〉和卑賤的‘旃陀羅’〈注二〉。

  注一 印度民族分為四個等級,最高‘婆羅門’,為祭司,常管宗教,尊貴無比。無論國王大臣對他無不尊敬。其次是‘剎地利’,為貴族。國王大臣將軍都是。第三‘吠捨’,為一般商人農人。第四是‘首陀羅’賤民。作屠宰戶,YIN女等。

  注二 是‘首陀羅’當中最下賤的人。眾人都不屑與他接觸。他所拿過的東西,貴族就不能再接觸,認為接觸了就不祥。

  正文 方行等慈,不擇微賤。發意圓成一切眾生,無量功德。

  譯文 不擇方所,平等慈悲,對待眾生,發心接受了眾生的布施,就圓滿眾生齋僧的功德。

  正文 阿難已知如來世尊,诃須菩提,及大迦葉,為阿羅漢,心不均平。

  譯文 阿難知道如來‘世尊’〈注一〉曾責備須菩提和大迦葉已證到了‘阿羅漢’,不能以平等心對待眾生〈注二〉。

  注一 無論世間和出世間,對佛無不尊仰。故稱如來為世尊。

  注二 在過去須菩提乞食,捨去貧家,專乞富家。因為怕富家墮落了善根,讓他們繼續種福田。大迦葉就專乞貧家,不乞富家。因為憐憫貧家,讓他們多種福田,好轉貧為富。如來為此,曾責備他們二人,身已為羅漢應當以平等心對待一切,不應當心不均平,分別乞食。

  正文 欽仰如來,開闡無遮,度諸疑謗。

  譯文 因為欽仰如來的教誨,開放闡揚無限的智慧,解度眾生的疑謗。

  解 ‘無遮’就是無限。須菩提乞富不乞貧,易使人生疑,大迦葉乞貧不乞富,易使人毀謗。

  正文 經彼城隍,徐步郭門。

  譯文 經過‘城隍’〈注一〉,慢步‘郭門’〈注二〉。

  注一 就是城門外的壕塹。有水為池,無水為隍。

  注二 護城門。

  解 因為從城外來,所以先經過護城門。因為要入城了,先端正態度,怕失了比丘的威儀。所以安詳慢步。

  正文 嚴整威儀,肅恭齋法。

  譯文 嚴肅而恭敬的依著「齋法’來乞食。‘嚴’就是態度端嚴。‘整’就是動作不亂。佛教戒經上說:比丘乞食時,心中不牽掛別事。‘但自觀身行,若正若不正。’《楞嚴經》上說:‘乞食出游行,前視一尋地,攝念而行乞,猶如蜂采花。’這就是乞食的態度。但這種態度應當平時修養有素,自然合乎規矩。不是臨時有意做作。阿難著意矜持,已失齋法之意,故下文墮入摩登伽術中。

  正文 爾時阿難,因乞食次,經歷YIN室,遭大幻術。摩登伽女,以娑毗迦羅先梵天咒,攝入YIN席。

  譯文 這時阿難因為乞食,經過一家賣YIN的人家門前,被大幻術迷惑了。摩登伽女用娑毗迦羅〈注〉先梵天咒,迷惑了阿難,使他心意恍惚,進了摩登伽的室內,並上了摩登伽的床。

  注 印度教派極多,佛家統稱為‘外道’。娑毗迦羅是外道中的一種,又稱為’冥性外道’。他們的祖師頭發黃如金色,因此又叫‘黃發外道’,又叫‘金頭外道’。極善幻術,能用神語符咒,移日月墮地。其實不過使人有這樣的幻覺而已,並不是日月真能墮地。所以稱為‘大幻術’。猶如現在的催眠術。

  解 摩登伽是一個YIN女的名字。她本是一個賤民。她除了作YIN女外,兼習娑毗迦羅外道。阿難因為形貌很美,經過她門前,她對阿難生了愛心,故以幻術迷惑阿難。

  正文 YIN躬撫摩。將毀戒體。

  譯文 她以動了YIN心的身體,撫摩阿難。阿難的‘戒體’〈注〉馬上就要被她毀了。

  注 就是受過戒的身體。

  解 ‘YIN’和‘殺’是佛家最根本的大戒。阿難是比丘,他的身體是受過戒律的。如果犯了戒,就是毀了他的戒體了。

  正文 如來知彼YIN術所加,齋畢旋歸。

  譯文 如來‘佛眼’〈注〉能遍知一切。已知阿難將遭遇摩登伽的危險,因此吃罷齋馬上就回來。

  注 即佛陀之眼,能夠清楚的見到一切法,曉了無礙。

  正文 王及大臣,長者居士,俱來隨佛,願聞法要。

  譯文 波斯匿王和他的大臣,以及這些齋僧的長者,居士,都隨佛同來,願聽佛說法。

  解 佛每受齋後,都要說法。唯獨今天一異常規,齋罷馬上就回來,眾人看見今天行為,不同平時,心中以為佛可能要說最特殊勝妙的法了,因此都隨佛來聽講。

  正文 於時世尊。頂放百寶無畏光明,光中出生千葉寶蓮,有佛化身,結跏趺坐,宣說神咒。

  譯文 此時世尊頭頂發放出百種寶色,朗照一切強有力的光明,光中現出千葉的寶蓮華。蓮華當中有一尊結踟趺〈注〉坐的化身佛,口裡宣說神異的咒語。

  注 左足放在右腿上,右足再放在左腿上,兩足心向上,盤腿而坐名為‘跏趺坐’。

  解 佛的一切表現,都有所象征,不是無意義隨便作的。光從頂上放出,是象征所說神咒,至高無上。光具百種寶色,是象征此神咒功德無量,能利益一切眾生。光強而有力,象征此咒摧伏邪惡,一切無畏。明亮朗照,是象征能破一切黑暗。光中出生千葉寶蓮,‘花’是代表因,‘千葉’代表多種,象征此神咒能產生一切善因。花中有佛化身,是代表果。象征此果非‘空’。此佛為光中化生,象征此果非‘有’。因為‘空有’平等,自然一切無礙。跏趺坐安穩不動。象征此咒力堅固不動。此咒由頂上化佛說出,象征此咒為心咒,非同口語所說。

  正文 敕文殊師利,將咒往護。

  譯文 命文殊師利菩薩,以此咒前去救護阿難。

  解 佛法傳揚,不離三寶。三寶指‘佛’‘法’‘僧’。‘佛’是創始者,‘法’是所說內容,‘僧’是傳法者。三寶缺一,佛法不傳。今天說神咒。也是這樣。佛說為‘佛’寶。神咒為法寶。命文殊前去為僧寶。表示將來此咒傳揚,須三寶具足。同時阿難為邪術迷惑,非大智慧不能破迷,文殊表智慧。因此非文殊前去不可。

  正文 惡咒消滅。提獎阿難,及摩登伽,歸來佛所。

  譯文 於是惡咒銷滅,文殊把阿難和摩登伽一同帶到佛這裡來。

  解 如來神咒,發自真際;摩登伽邪法,本是幻術。‘真’一顯現,幻自然不能存在,因此惡咒銷滅。‘提獎’是對二人而言;阿難從迷初覺,力弱需要‘提’攜。摩登伽邪術銷滅,羞愧難容,需要獎勸,才肯同來。

  正文 阿難見佛,頂禮悲泣。恨無始來,一向多聞,未全道力。

  譯文 阿難一見著佛,一面頂禮,一面悲傷的哭泣,恨自己從‘無始’〈注〉以來,盡管以多聞著稱,理論聽得很多,但缺乏實際修行的功夫。所以道力不夠,一遇著摩登伽的邪術就被述惑。

  注一 指時間,就是說從極久遠以來。

  正文 殷勤啟請,十方如來得成菩提,

  譯文 重新殷勤請問‘十方如來’〈注一〉能夠成就菩提〈注二〉,

  注一 佛不只一尊,十方世界都有佛存在,故稱十方如來。

  注二 菩提就是‘覺’。徹底成就了菩提就是成佛。

  解 阿難因為慚愧自己的道力不夠,故重發大志,不但想在修行的功夫發努力,而且不甘心於小乘的羅漢果。發大乘心,想求佛的無上成就,因此殷勤啟問。

  正文 妙奢摩他,

  譯文 妙奢摩他〈注〉,

  注 ‘奢摩他’是印度梵語。意思是‘止’。‘止’就是停止不動。

  佛家用功,首先在思想上下功夫。眾生一天到晚,妄想紛纭,散亂不‘止’。一切煩惱,由此而生。要止息煩惱,必先止息妄想。止息妄想,並不是把思想壓制不動,而是使妄想自然不生。因為起心去壓制妄想,壓制心本身就是一個妄想。如此怎能達到止息妄想的目的呢?因此止息妄想是一個高深微妙的工夫,故名‘妙奢摩他’。

  正文 三摩禅那,

  譯文 三摩禅那〈注〉,

  注 ‘三摩’是梵文譯音,或譯為‘三摩地’或譯為‘三摩提’,或譯為‘三摩波提’其意義是‘等至’。‘等’是平等,‘至’是極點。‘等至’就是平等達於極點。眾生一天到晚處於妄想中,‘妄想’中出生種種生滅變化的現象,因為妄想中,思想變動不已,於是無法正確認識客觀事物的真實面貌,客觀事物本來平等。一切不同的概念都產生於比較,假如我們停息一切妄念,那麼,宇宙萬物各安本位,一切自然平等。妄念一動,一切相對概念隨之而生。一切相對概念都是妄想的產物,真理不是相對的概念,妄想也不是究竟的真實。若要證得永恆的真理,首先必須脫離相對的概念——如動,靜,空,有,生,滅等——要脫離一切相對的概念,必須要妄想停息。妄想停息名為‘止’。‘止’的相對概念就是‘動’。

  若有意去停息妄想,恰好仍然落在相對概念中。因此盡管妄想自然停息,而卻不是有意去停息它。沒有絲毫‘停息’的思想存在。這才是正確的‘止’。這才是佛家的正定。由這個定中觀照宇宙萬物自然平等。平等之極,名為‘等至’。

  其次再說‘禅那’,‘禅那’的意思是‘靜慮’。這當中包含兩重意義,一重是‘靜’,‘靜’就是上文所談的‘止’。二重是‘慮’,‘慮’就是‘觀’。因為靜到了極點,並不同於木石。木石無知無覺,有什麼可貴?在這個靜到了極點時,不但有知有覺,而且朗照萬物,無所不現。這個朗照萬物,無所不現就是‘觀’。在這個‘觀’當中,雖然朗照萬物,然而這當中不雜一絲妄想。湛然不動,猶如一面明鏡,雖然萬象森羅,全部顯現在鏡中,而明鏡明如秋水,湛然不動。這就是‘觀’。其實‘止’和‘觀’並不是兩件事,湛然不動就是‘止’,明如秋水即是‘觀’。惟其‘湛然不動’所以才‘明如秋水’,惟其有真‘止’才能有真‘觀’,惟其真‘觀’中,才能見真‘止’。這就叫‘止觀雙運’,‘止觀不二’。到了這個境地後,才能進一步察知什麼是天地萬物生滅變化的原理?什麼是宇宙人生不生不滅的本源?然而這個境界,精深微妙,非親歷實證不能明注。言語所不能說出,佛家謂之‘言語道斷’。思維不能達到(心),動作不能顯示(行),無方所無地點可指(處)。所以佛家謂之‘心、行、處、滅’。這個工夫,不是一天能夠達到的。必須依次循序漸進,後文當詳論。

  正文 最初方便。

  譯文 開始用功的方法。

  解 惟其妙奢摩他三摩禅那不是一下就能作到的,因此阿難問開始當怎樣下手?‘方便’就是‘道路’‘途徑’的意思。

  下文當依次談到修‘三摩’,何者為‘最初方便’?何者為‘初方便’?何者為‘正修’?何者為‘最終究竟’?修‘禅那’何者為‘最初方便’?何者為‘初方便’?何者為‘正修’,何者為‘究竟圓滿’?

  正文 於時復有恆沙菩薩及諸十方大阿羅漢,辟支佛等,俱願樂聞。退坐默然,承受聖旨。

  譯文 此時復有恆河沙這樣多的菩薩,以及十方的大阿羅漢辟支佛等,都願意聽佛講這個問題。大家都靜坐一旁,注意聽佛的講示。

  解 因為阿難所問,為十方如來成佛之法,所以無不樂聞。

  正文 佛告阿難!汝我同氣,情均天倫。

  譯文 佛告訴阿難:‘你和我是同胞弟兄,同生長在一個家庭。’

  解 佛先以弟兄的感情安慰阿難的悲泣。

  正文 當初發心,於我法中,見何勝相,頓捨世間深重恩愛。

  譯文 當初你發心從我出家,你在我的佛法中,看見什麼好的地方?使你能夠斷然捨去世間深重恩和愛?

  解 世間恩最深莫過於父母,愛最重莫過於妻子,但出家都要捨棄。

  正文 阿難白佛我見如來三十二相。勝妙殊絕。形體映徹猶如琉璃。

  譯文 阿難答佛:‘我看見如來的三十二種相好,殊勝端妙,不是任何人所能及,身體明亮而瑩潔,猶如琉璃一般。’

  正文 常自思惟,此相非是欲愛所生。何以故。欲氣粗濁,腥臊交遘,膿血雜亂,不能發生勝淨妙明紫金光聚。是以渴仰,從佛剃落。

  譯文 ‘我常常考慮,如來的三十二相〈注〉,決不是世間男女情欲之愛所能生得出來的,何以故?男女之欲,粗濁不堪,男精女血,腥臊交遘,雜亂而成,決不能生出這樣殊勝明潔,能發出像紫金一樣光彩的身體。’

  注 三十二相:如來有三十二種與眾不同的相貌。

  正文 佛言:善哉,阿難!汝等當知一切眾生,從無始來,生死相續,皆由不知常住真心,性淨明體。用諸妄想。

  譯文 佛說:‘很好!阿難!你們應當知道一事眾生,從無始久遠以來,就在生死當中,輪轉不休,都是因為不知道常住不變的真心,清淨光明的本體,只知道用一切妄想。’

  解 佛家所說的‘心’有兩重意義:一是‘真心’,二是‘妄心’。

  ‘真心’就是一事眾生的本性。也就是宇宙人生的本體。此心常住不變,雖假名為‘心’,實際上含義並不同於一般人所謂的心。此心永恆不變,不動不壞,永遠清明淨潔,能出生萬物。但妄想一起,此心即被遮蔽,不為人所覺察。一般人因為不知道常住真心,以妄想為真心,誤認妄想為真實,因此輪轉生死(妄想即是妄心)。

  正文 此想不真,故有輪轉。

  譯文 妄想生滅不息,並非真實。於是產生輪轉不息的生死。

  解 妄想永遠生滅變化,無有休息之時。眾生既誤以妄想為真實,於是隨妄想的生滅,輪轉於生死之中。妄想永遠不息,生死也永遠不會斷絕。

  正文 汝今欲研無上菩提,真發明性。應當直心酬我所問。

  譯文 你今天既然要想研求無上菩提〈注一〉,發明你的‘真心’‘本性’〈注二〉,你應當‘直心’答復我的問題。

  注一 就是最高的佛果,

  注二 本有之真性,清淨明潔,‘真發明性’,換言之,就是說把你被遮蔽的本性發掘出來。

  解 ‘直心’就是心當中不摻雜其他的心思,諸如‘虛偽’‘做作’‘應酬’等,‘直心’就是純一真實心。

  正文 十方如來,同一道故,出離生死,皆以直心。

  譯文 十方如來,都是以同一的道路,出離生死,這條道路就是‘直心’。

  解 因為直心,不雜其他雜念,所以心專一。專一之心,自然純真。同時,力量自然猛利。

  正文 心言直故,如是乃至終始地位,中間永無諸委曲相。

  譯文 不但現在應直心酬答我所問,從初發心一直到最後成佛,自始至終,乃至中間都一直‘直心’到底,永遠不能有絲毫委曲相。

  解 這一點極為重要,因為今天既然要求無上菩提,必須先端正態度,既然想得成佛的大‘果’,‘因’上就必須純一真實。假若在‘因’上有絲毫不‘真’。失之毫厘差之千裡。將來必然沒有結果。《維摩诘經》上說:‘直心是道場’,又說:‘直心是菩薩淨土’。‘三世諸佛,皆以直心故得阿耨多羅三藐三菩提’。今天如來既然要宣講證到無上菩提的道路,首先就要提醒阿難,一定要作好准備,先端正態度,才能接受如來的教誨。這個正確的態度就是‘直心’。不但現在要‘直心’,乃至中間,直到最後成佛都要‘直心’到底。不能有絲毫委曲相。又怕阿難忽視了這個問題的重要性。又特別指出十方如來都是同以‘直心’出離生死,沒有第二條路。

  正文 阿難,我今問汝。當汝發心緣於如來三十二相,將何所見,誰為愛樂?

  譯文 阿難:我現在問你,你當初發心學佛,是因為如來的三十二相,你用什麼看見的?感到羨慕和喜愛的又是誰?

  正文 阿難白佛言:世尊,如是愛樂,用我心目由目觀見如來勝相,心生愛樂。故我發心,願捨生死。

  譯文 阿難答佛說:‘世尊!這個愛樂的心情,是用我的心和我的眼睛產生出來的,由眼睛看見如來殊勝的相貌,再由心裡產生出愛樂感情,因此我發下志願,願意捨棄世間的生死,出家學佛。

  正文 佛告阿難如汝所說。真所愛樂,因於心目。若不識知心目所在,則不能得降伏塵勞。

  譯文 佛告訴阿難:‘如你所說,真正這個愛樂的心情起於心和眼睛。假若你不知道心和眼睛在什麼所在,那你永遠不能降伏外界一切‘塵勞’〈注〉。

  注 ‘塵勞’就是外界六塵。從我們有生命以來,就和我們的感官‘六根’結合在一起,使之產生種種喜怒哀樂的情緒,一直到我們生命結束。我們始終疲勞於這個‘六塵’境界中。它支配著我們的一事思想行動,無時或休。因此要出離生死,首先要降伏‘塵勞’。

  正文 譬如國王,為賊所侵,發兵討除。是兵要當知賊所在。

  譯文 比如國王,被賊人侵犯,要發兵去討賊,一定先要知道賊人在什麼地方。

  正文 使汝流轉,心目為咎。吾今問汝,唯心與目,今何所在?

  譯文 從無始久遠以來,使你流轉生死,其主要原因,就是心與目作怪。我現在問你,你可知你的心與目在什麼地方?

  解 心能知一切事物,目能見一切事物。假若心目不動,那麼,外界塵勞雖眾,一點作用也不能起。所以我們雖然困在塵勞中,流轉生死,其主要原因,還該歸罪於‘心目’。

  正文 阿難白佛言:世尊,一切世間十種異生,同將識心居在身內。縱觀如來青蓮華眼,亦在佛面。

  譯文 阿難答佛:‘世尊!一事世間十種不同類的動物(佛經分世間動物為十類),他們能夠理解外界事物的心,都在他們的體內,他們的眼睛都長在面上,那怕是佛的青蓮華眼〈注〉,也是長在佛的面上的。’

  注 佛眼細長,猶如印度的青蓮華瓣,所以佛眼名為‘青蓮華眼’。又佛經中‘花’字,都作‘華’字。

  正文 我今觀此浮根四塵,只在我面。如是識心,實居身內。

  譯文 我現在看這‘浮根四塵’〈注〉,只在我的面部,而能知能覺的心,實是在我的身體內。

  注 就是眼耳鼻舌四根。

  正文 佛告阿難!汝今現坐如來講堂。觀只陀林今何所在?世尊,此大重閣清淨講堂,在給孤園。今只陀林實在堂外。

  譯文 佛問阿難:‘你現在坐在如來的講堂內,看祗陀林現在什麼地方?’阿難答道:‘世尊!這座大的重樓清淨講堂,在給孤獨園內,祗陀林就在這座講堂的外邊。’

  正文 阿難,汝今堂中先何所見。世尊,我在堂中先見如來。次觀大眾。如是外望,方矚林園。

  譯文 佛又問:‘你現在堂中,先看見什麼?’阿難答道:‘世尊!我在堂中先看見如來,然後看見大眾,再望出去,才看見外面的林園。’

  正文 阿難,汝矚林園,因何有見。世尊,此大講堂,戶牖開豁。故我在堂得遠瞻見。

  譯文 佛又問:‘阿難,你看見外面的林園,是什麼緣故看見的?’

  阿難答道:‘世尊!因為這座大講堂的門戶和窗子都是開著的,因此我在堂中,能夠遠遠看見堂外的園林。’

  正文 爾時世尊,在大眾中,舒金色臂,摩阿難頂。告示阿難及諸大眾。

  譯文 這時佛在大眾中,為了慈愛和憐憫阿難,因此伸出了金色〈注〉的手臂摩阿難的頭頂,同時告訴阿難和在座大眾。

  注 佛的全身都帶金色。

  正文 有三摩提。名大佛頂首楞嚴王,

  譯文 有一個修禅定的方法,名叫大佛頂首楞嚴王。

  解 ‘三摩提’含義為‘等至’,前文己講過,這裡再談一談。

  《智論》上說:‘一事禅定攝心,皆名三摩提’。‘三摩提’還有‘總持’的意義,就是總持一事禅定。‘大佛頂首楞嚴’解見前。‘王’字的意思,就是超出一切三昧之上,為一切‘三昧’之王。‘三昧’就是‘正定’。

  正文 具足萬行,十方如來一門超出妙莊嚴路。

  譯文 此法具足一切不同的作用,十方世界所有的佛,都是走這樣一條同樣的道路。最後得成無上佛果。

  解 阿難因為限於水平,只能問十方如來得成菩提的最初方便。於是佛告訴他,十方如來同一成佛的道路就是‘大佛頂首楞嚴王’三昧。

  正文 汝今谛聽!阿難頂禮,伏受慈旨。

  譯文 ‘你現在仔細聽著!’阿難馬上頂禮〈注〉,伏著聽佛的慈悲宣示。

  注 是一種佛教的禮節。就是把頭和手足都伏在地下。

  正文 佛告阿難!如汝所言,身在講堂,戶牖開豁,遠矚林園。亦有眾生在此堂中,不見如來,見堂外者。阿難答言。世尊,在堂不見如來,能見林泉,無有是處。

  譯文 佛告訴阿難:‘如你剛才所說,身在講堂,因為門窗開放,所以能遠見外面的林園。但另有眾生,在這個講堂內,看不見如來,只能見到堂外。’阿難答道:‘世尊,在講堂中,看不見如來,卻能看見外面的林泉,沒有這個道理。’

  正文 阿難,汝亦如是。汝之心靈一切明了。若汝現前所明了心實在身內,爾時先合了知內身。頗有眾生,先見身中,後觀外物,

  譯文 佛說:‘阿難,你就是這樣的,你的心靈一切事物都明白。假若你眼前能明白一切事物的心,確實在身內。那麼,你現在應該先知道身體內部的一切。是不是可能有眾生,先看見自己的身內,然後再看見外邊的事物?’

  正文 縱不能見心肝脾胃,爪生發長,筋轉脈搖,誠合明了,如何不知。必不內知,雲何知外?

  譯文 縱然不能看見自己體內的心肝脾胃等,那麼指甲的生,頭發的長,筋脈的搖動,那應該知道吧!為什麼又不知道呢?既然對體內的事物一無所知,何以又知道體外的事物?

  正文 是故應知,汝言覺了能知之心,住在身內無有是處。

  譯文 因此你應當知道你剛才說能知能覺的心,住在身體內,這話是不正確的。

  正文 阿難稽首而白佛言:我聞如來如是法音。悟知我心實居身外。

  譯文 阿難又重新頂禮對佛說:‘我聽見如來剛才告訴我這樣的法音〈注〉,我已明白我的心實在是在我身體的外面’。

  注 說法的聲音。

  正文 所以者何。譬如燈光然於室中,是燈必能先照室內,從其室門,後及庭際。一切眾生,不見身中,獨見身外。亦如燈光,居在室外,不能照室。

  譯文 為什麼呢?譬如燈光,點在室內,那麼,這燈的光必然先照著室內。從房門照出去,再照到院中。一切眾生見不著自己的體內,偏能見到體外的事物,也正如燈光點在室外,所以照不見室內。

  正文 是義必明,將無所惑。同佛了義,得無妄耶?

  譯文 我想這個道理一定是正確的,應該沒有什麼疑惑了吧!這完全和佛的正確看法一樣,大概沒有什麼錯吧?

  正文 佛告阿難:是諸比丘,適來從我室羅筏城,循乞抟食,歸只陀林。我已宿齋。汝觀比丘,一人食時,諸人飽不?阿難答言:不也,世尊。何以故?是諸比丘,雖阿羅漢,軀命不同。雲何一人能令眾飽?

  譯文 佛告阿難說:‘現在這些比丘,剛才隨我到室羅筏城依次乞食,現在又回到祗陀林,我已被留吃過齋飯了。你看這些比丘,一人吃飯,眾人肚子飽不飽呢?’阿難答道:‘不啊,世尊!何以故呢?這些比丘雖然是阿羅漢,他們每一個人的身體和性命都不同,怎度能夠一人吃飯,眾人的肚子都飽呢?’

  解 佛家分眾生的食為四種,‘抟食’是其中一種,又名‘段食’。後當詳解。

  正文 佛告阿難!若汝覺了知見之心,實在身外,身心相外,自不相干。則心所知,身不能覺。覺在身際,心不能知。

  譯文 佛告訴阿難:‘假若你能覺能知的心,確在身體外面,那麼,身體和心各在一處,互不相干。心裡所知道的事,身體不能知覺;在身體上的感覺,心裡也不能知道。’

  正文 我今示汝兜羅綿手,汝眼見時,心分別不?阿難答言:如是,世尊。佛告阿難:若相知者,雲何在外?是故應知,汝言覺了能知之心,住在身外,無有是處。

  譯文 我現在把我的‘兜羅綿手’〈注〉給你看,當你眼睛看時,心裡能辨別嗎?’阿難答道:‘是這樣的,世尊。’佛告阿難:‘假若眼睛看見,心裡就能辨別,可見身體和心是相干的,那麼心怎麼可能在體外?是故,你應當知道,你說應當覺知的心,住在身體外面,這話是不正確的。’

  注 是印度一種極柔軟的綿。佛的手極為柔軟,所以稱為‘兜羅綿手’是佛的三十二相之一。

  正文 阿難白佛言:世尊,如佛所言,不見內故,不居身內。身心相知,不相離故,不在身外。我今思惟,知在一處。

  譯文 阿難對佛說:‘世尊!如佛剛才說的,心不能見體內,因此不在身內。心和身體又彼此相關連,並不相離,可見心並不身體外邊。我現在重新考慮,知道心在有一個地方。’

  正文 佛言:處今何在?

  譯文 佛說:‘那你說在什麼地方?’

  正文 阿難言:此了知心,既不知內,而能見外。如我思忖,潛伏根伫。猶如有人,取琉璃碗,合其兩眼。雖有物合,而不留礙。彼根隨見,隨即分別。

  譯文 阿難說:‘這個能知能覺的心,既然不能知道體內,卻能看見外面的事物,我考慮這個心一定潛伏在‘根’〈注〉裡。恰如一個人拿玻璃碗蓋在眼睛上,雖然有東西蓋在眼上,然而並不阻礙視覺。眼睛隨便看什麼,心裡就能辨別。’

  注 就是感官。

  正文 然我覺了能知之心,不見內者,為在根故。分明矚外,無障礙者,潛根內故。

  譯文 然而我能覺能知的心,不能看見體內,是因為它潛伏在感官裡。就是因為它潛伏在感官裡,所以它看外面的事物很清楚。

  正文 佛告阿難:如汝所言,潛根內者,猶如琉璃。彼人當以琉璃籠眼,當見山河,見琉璃不?

  譯文 佛告訴阿難:‘如你所說,心潛伏在感官內。如玻璃碗把它蓋著一般。那麼此人當他用玻璃蓋著眼睛時,當他看見外面的山河大地時,還看見玻璃沒有呢?’

  正文 如是,世尊,是人當以琉璃籠眼,實見琉璃。

  譯文 ‘是的,世尊!此人當他拿玻璃蓋著眼睛時,其實他是見著玻璃的。’

  正文 佛告阿難:汝心若同琉璃合。者當見山河,何不見眼?若見眼者,眼即同境,不得成隨。

  譯文 佛告訴阿難:‘既然你的心潛伏在眼根內,就像被玻璃蓋著一般。那麼,當你看見外面的山河大地時,為什麼不看見自己的眼睛呢?假若你能看得見自己的眼睛,那麼你的眼睛已成外境,不是感官了。就不可能如你剛才所說:隨便看什麼事物,隨即就能分辨出來。’

  正文 若不能見,雲何說言此了知心,潛在根內,如琉璃合。是故應知,汝言覺了能知之心,潛伏根伫,如琉璃合,無有是處。

  譯文 假若你看不見自己的眼睛,那麼你怎麼能夠說能覺能知的心,潛伏在感官裡,如像被玻璃碗蓋著一般?因此你應當知道,你說能覺能知的心,潛伏在感官內,如像被玻璃碗蓋著一般。這話是不正確的。

  正文 阿難白佛言:世尊,我今又作如是思惟。是眾生身,腑藏在中,竅穴居外。有藏則暗。有竅則明。今我對佛,開眼見明,名為見外。閉眼見暗,名為見內。是義雲何?

  譯文 阿難對佛說:‘世尊我現在又有這樣的想法,我想眾生的身體,五藏六腑在體內,七竅在外邊。五藏在體內是黑暗的,七竅對外是明亮的。現在我在佛的面前,睜開眼睛看見明亮的外景,就是見外。閉著眼睛,看見黑暗,就是見內。不知道這樣的看法是否正確?’

  正文 佛告阿難:汝當閉眼見暗之時,此暗境界,為與眼對,為不對眼?

  譯文 佛告訴阿難:‘當你閉眼看見黑暗的時候,這個黑暗的境象,是和你的眼睛相對或不相對?’

  正文 若與眼對,暗在眼前,雲何成內?

  譯文 假若這個黑暗的景象,是和眼睛相對,那麼這個暗景,是在眼睛的前面,怎麼能說是見內呢?

  正文 若成內者,居暗室中,無日月燈,此室暗中,皆汝焦腑。

  譯文 假若要說這就是見內,那度你處在暗室中,沒有日月光和燈光時,這室中的黑暗,都是你的三焦五藏。’

  正文 若不對者,雲何成見?

  譯文 假若這個黑暗景象,不和眼睛相對,那麼又怎麼能為眼見呢?

  正文 若離外見,內對所成。合眼見暗,名為身中。開眼見明,何不見面。若不見面,內對不成。

  譯文 假若要說閉眼時,眼睛因為離了外見,就轉過來向內。閉著眼時,見著的黑暗,就是見著體內。那麼睜開眼看見外景時,為什麼不能轉過來看自己的面孔呢?假若不能轉過來看自己的面孔,可見眼睛是不能轉過來向內看的。

  正文 見面若成,此了知心,及與眼根,乃在虛空,何成在內。若在虛空,自非汝體。

  譯文 假若眼睛真能轉過來看見自己的面孔,那麼你能覺能知的心和你的眼睛都在空中,哪裡在你的體內呢?若你的心和眼都在空中,自然和你的身體不相干。

  正文 即應如來今見汝面,亦是汝身。汝眼已知,身合非覺。

  譯文 既然你的眼和身體已不相干,那麼現在如來見著你的面時,也是你的身體,你的眼睛已知道這回事了,眼睛的知覺,應該和身體毫不相干。

  正文 必汝執言身眼兩覺,應有二知,即汝一身,應成兩佛。

  譯文 假若你一定要說身體有身體的能知能覺,眼睛有眼睛的能知能覺,那麼你就有兩個能知能覺的心。都在你一人的身體內。將來你成佛,也成兩個佛。

  正文 是故應知,汝言見暗名見內者,無有是處。

  譯文 因此你應當知道,你說閉眼見暗,就是見體內,這話是不正確的。

  正文 阿難言;我嘗聞佛開示四眾。由心生故,種種法生。由法生故,種種心生。

  譯文 阿難說:‘我常聽佛教誨“四眾”〈注一〉弟子,因為心生於是種種“法”〈注二〉生,因為法生所以種種心生。’(此二句後文當詳論,此處暫略。)

  注一 佛家稱比丘僧,比丘尼,優婆塞,優婆夷為四眾。

  解 宇宙人生,一切事物,佛家統稱為‘法’。

  正文 我今思惟,即思惟體,實我心性。隨所合處,心則隨有。亦非內外中間三處。

  譯文 我現在考慮,這個能夠考慮一切事物的本體,就是我的心性。隨便我想到哪裡,這個心就和他相合。這個心也不在‘內’,也不在‘外’,也不在‘中間’三處。

  正文 佛告阿難:汝今說言,由法生故,種種心生,隨所合處。心隨有者,是心無體,則無所合。

  譯文 佛告訴阿難:‘你剛才說,由於法生,以致種種心也隨之而生,你想著什麼事物,心隨就和他合在一起。你的心一定要有體,才能和外物相合。假如你的心無體,就不能和任何事物相合。’

  正文 若無有體而能合者,則十九界因七塵合。是義不然。

  譯文 假若沒有體也能和外物相合,那麼豈不是‘十九界’〈注一〉因‘七塵’〈注二〉合。然而這個道理是不能存在的。

  注一 佛家以身體感官‘六根’——眼,耳,鼻,舌,身,意——和外界事物‘六塵’一色,聲,香,味,觸,法——相結合時,每一‘根’都有一‘識’來結合一‘塵’。由此因六‘根’而產生六‘識’——眼識,耳識,鼻識,舌識,身識,意識——合‘六根’‘六塵’和‘六識’那稱為‘十八界’。‘界’就是范疇。宇宙萬物都概括在十八個范疇內。此處說‘十九界’,是釋迦佛為了駁阿難假如心沒有體,也能和萬物相合,豈不在十八界之外,又增加了一個無體的‘心’。那不是成了‘十九界’了嗎?

  注二 佛家分外界事物為‘六塵’現在既然多出一個無體的心,那麼‘十八界’成了‘十九界’,‘六塵’也變成‘七塵’了。

  正文 若有體者,如汝以手自挃其體。汝所知心,為復內出,為從外入。若復內出,還見身中。若從外來,先合見面。

  譯文 假若你能知能覺的心,是有體的,那麼你用手自己觸自己的身體時,你覺得你的知覺是從體內出來的?還是從外而來入你的體的?假若這個知覺是從內出來的,應當先見自己的體內,假若這個知覺是從外來的,應當先見你的臉。

  正文 阿難言:見是其眼。心知非眼。為見非義。

  譯文 阿難說:‘看見是眼睛的事,知覺是心知,不是眼見,不能以見來說它。’

  正文 佛言:若眼能見,汝在室中,門能見不。則諸已死,尚有眼存,應皆見物。若見物者,雲何名死?

  譯文 佛說:‘假若眼睛能見,那麼你在室內時,門能不能看見東西?假若眼睛能見,那麼一般死了的人眼睛都還在,都應當能看見東西。假若死人能看見東西,為什麼又說他是死?’

  正文 阿難,又汝覺了能知之心,若必有體,為復一體,為有多體。今在汝身,為復遍體,為不遍體?

  譯文 阿難:‘又你能覺能知的心,假若確有體存在,那麼你這個心,到底是一個還是多體?今天知覺在你的身上,這個知覺到底是遍體還是不遍體?’

  正文 若一體者,則汝以手挃一支時,四支應覺。若鹹覺者,挃應無在。若挃有所,則汝一體,自不能成。若多體者,則成多人,何體為汝?

  譯文 假若是一體,那麼你用手觸你自己的一支,應該四支都同有感覺。假若你四支都有同樣的感覺,那你就不應當知道你觸的是那一支了。假若你能知道觸的是那一支,可見知覺是一體,這話不能成立。假若是多體,那你一身就有多個能知能覺的心。已成若干個人。哪一個人才是你呢?

  正文 若遍體者,同前所挃。

  譯文 假若是遍體,又和剛才講的一樣了。遍身都有知覺,何以知道觸的是那一支?

  正文 若不遍者,當汝觸頭,亦觸其足,頭有所覺,足應無知。今汝不然。是故應知,隨所合處,心則隨有,無有是處。

  譯文 假若不是遍體,那麼當其觸你的頭時,同時又觸你的足。頭有知覺,足應當不知道。但是今天你並不是這樣,因此你應當知道,你剛才說的,隨便想到那個事物,心就與之相合,這話是不正確的。

  正文 阿難白佛言:世尊,我亦聞佛,與文殊等諸法王子,談實相時,世尊亦言,心不在內,亦不在外。

  譯文 阿難對佛說:‘我也曾聽佛和文殊等眾法王子〈注一〉談實相〈注二〉時,世尊也說過,心不在內,也不在外。

  注一 位次較高的菩薩。水平已接近於佛。佛為無上‘法王’。他們即將成佛,猶如法王的太子,即將繼承王位,故稱為‘法王子’。

  注二 ‘實相’是對‘假相’而言,凡是有生滅變化的相,就祗能是暫時的‘假相’。永恆不變的相才是‘實相’。凡有相就有生滅變化,凡有相就不可能永恆不變。因此《般若經》上說:‘是實相者,即是非相’。‘實相’即是本體。本體因為時間空間的不同而顯現各種不同的假相。其實一切假相,都是由本體所顯現,明白這個道理後,在一切假相中,就可以見到‘實相’。譬如鏡中所顯現的一切景象雖然都是假相,然而要有這面鏡子才有這些假相。要想在假相以外去找鏡子那是不可能的。所以《維摩诘經》說:‘觀身實相,觀佛亦然。’又說:‘遍觀無量世界,並無二相’。

  解 上面所談的‘實相’。都是淺言之。更深一步談‘實相’。應該是不與任何事物相對。既不是‘有相’,也不能說它是‘無相’。

  因為‘無相’是‘有相’的相對概念,實際上仍然落在‘相’當中。徹底脫離了一切‘相’,才是佛家所謂‘真空絕相,名為實相’。到了這個地步,沒有‘相’與‘不相’這回事,正如佛經上所說:‘無相不相,名為實相’。後文還要詳談。

  正文 如我思惟,內無所見,外不相知。內無知故,在內不成。身心相知,在外非義。今相知故,復內無見,當在中間。

  譯文 我現在再考慮,要說在體內,體內無所見。要說在體外,體外又和我不相干。現在既然內不能知體內,當然不在體內。身心既相知,並不相離。當然不可能在體外。既不可能在體外,體內又無所見,可能是在中間?’

  正文 佛言:汝言中間,中必不迷,非無所在。今汝推中,中何為在。為復在處。為當在身?

  譯文 佛說:‘你說中間,中間必然有一個明確的所在。並不是無所在。現在你所謂的中,中在那裡?在你的身體以外嗎?在你的身上’?

  正文 若在身者,在邊非中,在中同內。

  譯文 假若在身上,在表皮上不能說它是中,在表皮下,那就是體內了,也不是中。

  正文 若在處者,為有所表,為無所表。無表同無。表則無定。何以故。如人以表,表為中時,東看則西,南觀成北。表體既混,心應雜亂。

  譯文 假若在體外,那麼在哪裡?這個中到底是有所表示或無所表示?假如無所表示就等於無。要是有所表示,那麼表示的地點就不定。為什麼呢?譬如我們定某處為中時,從東方看去就是西,從南方看去就是北。既然所表的地點首先混亂了,心豈不雜亂了嗎?

  正文 阿難言:我所說中,非此二種。如世尊言,眼色為緣,生於眼識。眼有分別,色塵無知。識生其中,則為心在。

  譯文 阿難說:我所說的中,不是這個意思。比如世尊說的,眼根之所以能夠攀緣色,因為當中產生了眼識。眼根能夠辨別顏色。色塵是沒有知覺的,眼識生於其中,心就在這裡。

  正文 佛言:汝心若在根塵之中,此之心體,為復兼二,為不兼二?

  譯文 佛說:‘你的心假若是處於‘根’與‘塵’之間,那麼你的心體,是兼連‘根’與‘塵’兩端呢?還是不兼連‘根’‘塵’兩端?’

  解 ‘六塵’即是體外一切,‘六根’即是體內。現在阿難說在中間,因此佛問他兼不兼連根塵。

  正文 若兼二者,物體雜亂。物非體知,成敵兩立,雲何為中?

  譯文 假若兼連兩端,那麼外物千差萬別、都和你的心相關連,豈不混雜?體內六根各各作用不同,心體豈不混亂?同時外物是無知無覺,六根是有知有覺。無知和有知是互相矛盾的。你的心體,絕不可能兼連無知無覺和有知有覺。這兩個敵對矛盾之間。以什麼為中呢?

  正文 兼二不成,非知不知,即無體性,中何為相?

  譯文 心既然不能兼有根塵二端,那麼心既不是無知的六塵,也不是有知的六根。那麼它的體性又是什麼呢?體性都不能定,又以什麼為中間呢?

  正文 是故應知,當在中間,無有是處。

  譯文 因此你應當知道,你說心在中間,這話是不正確的。

  正文 阿難白佛言:世尊,我昔見佛,與大目連、須菩提、富樓那、捨利弗,四大弟子,共轉法輪。常言覺知分別心性,既不在內,亦不在外,不在中間,俱無所在,

  譯文 阿難對佛說:‘世尊!我從前看見佛和大目連,須菩提,富樓那,捨利弗四位大弟子一道講法,常說:能覺能知能分別一切的心性,不在內,不在外,也不在中間,到處都不在。’

  正文 一切無著,名之為心。則我無著,名為心不?

  譯文 一切都不著〈注〉,就名叫心,那我這個無著,就叫心嗎?

  注 無著就是無依無靠無粘著。

  正文 佛告阿難!汝言覺知分別心性,俱無在者,世間虛空水陸飛行,諸所物象,名為一切。汝不著者,為在為無?

  譯文 佛告訴阿難:‘你說能覺能知能分別的心性,一切都無所在。那麼,什麼是一切?世間虛空水陸飛行,種種物象,名為一切。你所謂的不著者,到底是有所在,還是無?’

  正文 無則同於龜毛兔角,雲何不著。有不著者,不可名無。無相則無,非無即相,相有則在,雲何無著。

  譯文 要說是無,無就等於烏龜的毛,兔子的角,又那裡還有什麼無著呢?既然還有一個不著者,就不能說他是無。只要有存在,就有現象。沒有現象就是無,不是無就有現象。有現象就有所在,有所在就有所著,怎麼能說它是無著呢?

  正文 是故應知,一切無著,名覺知心,無有是處。

  譯文 因此你應當知道,你說的一切無著,就是能知能覺的心,這話是不通的。

  正文 爾時阿難,在大眾中,即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬,而白佛言:我是如來最小之弟,蒙佛慈愛,雖今出家,猶恃憍憐。所以多聞未得無漏。不能折伏娑毗羅咒。為彼所轉,溺於YIN捨。當由不知真際所詣。

  譯文 此時阿難在大眾中,即從座上起來,偏袒著右邊的肩頭,右膝跪在地下〈注一〉。雙手合掌恭敬的對佛說:我是,如來最小的弟弟,得到佛的慈愛。今天雖然出了家,但還依仗著佛的憐愛,雖然聽得很多,但是沒有證到無漏。不能夠折伏娑毗羅邪咒,反而被它迷惑了,陷在YIN捨中。主要由於我不知道真際〈注二〉的所在。

  注一 這是佛教的禮節。

  注二 即是真心實際。阿難不知道真心的所在,誤以為妄想為真心,妄想虛幻不實,於是誤認虛幻為實際。

  解 佛向阿難征诘心的所在,阿難七番答復都是錯誤的,猶如‘盲者窺日’,始終不得要領,以上辯論稱為‘七處征心’。

  正文 惟願世尊,大慈哀愍,開示我等奢摩他路,令諸闡提。隳彌戾車。

  譯文 惟願世尊,以大慈悲心憐憫我們,說明和指示我們修奢摩他的正當途徑。並令所有的‘闡提’們〈注一〉,摧毀他們的彌戾車〈注二〉。

  注一 含義是斷善根的人。又叫不信因果,無慚愧心的人。

  注二 意為‘惡見’。就是見解邪惡不正。又含有‘邊地’的意思。邊地就是見解不正,落到一邊去了。俗稱謂‘殺偏鋒’。

  正文 作是語已,五體投地,及諸大眾,傾渴翹伫,欽聞示誨。

  譯文 把話講完後,五體一齊伏在地下,和在座的大眾一起,以無比丘饑渴心情,仰著頭等待著恭敬的聽釋迦佛的教誨。

  正文 爾時世尊,從其面門,放種種光。其光晃耀,如百千日。普佛世界,六種震動。如是十方微塵國土,一時開現佛之威神,令諸世界合成一界。其世界中,所有一切諸大菩薩,皆住本國,合掌承聽。

  譯文 這時世尊,從他的面門上放種種光,道光明亮而閃耀,如像百千個太陽一樣的光亮。一‘佛土’〈注〉內,大地六種震動。十方像微塵那樣多的國土,同時顯現出來。佛的威力和神通,使微塵那樣多的世界,合成一個世界。這個世界中,所有一切眾大菩薩,都住在各人的本國內,雙手合掌,敬聽佛的教誨。

  注 一千個世界名為一小千世界。一千個小千世界,名為一中千世界。一千個中千世界,名為一大千世界。一大千世界名一‘佛土’。共為一百億世界。

  解 佛因為七次诘問阿難,阿難都不明白心的所在。現在就用直觀的教育方式,把心的體性和作用直接顯現給他看。現在詳述如下:

  ‘面門’代表六根,因為六根各具一門。而其能知能覺的本源,只有一個,即是我們清淨光明的本心性。眾生因為不明白這個本性,於是本性的光明就被遮蔽而不顯。今天既然要放棄妄想,顯示真心。故從面門放種種光。此光一現,照徹天地,無任何光能與他相比。所以說如百千日。此光一現,一切妄想所顯境界無不動搖。六根所現六識,立時摧毀。所以普佛世界六種震動。因一個世界震動,展轉相連,如連鎖反應,使十方微塵世界,一時開顯出來。此時妄想消滅,惟一真際。一切無所阻礙,佛以‘三昧’的力量,離一切對待,沒有大和小,妄和真,一和多,空間和時間,一切平等,通達無礙。所以十方微塵世界,合成一界。這十方世界中,只要是證入了‘實相’‘真際’的大菩薩,這時也和佛光光相印,無所隔閡。而這個‘實相’‘真際’即是你能知能覺的本源。和佛的本性,絲毫不異,息息相通。所以大眾菩薩,各住本國,合掌承聽。

  正文 佛告阿難!一切眾生,從無始來,種種顛倒,業種自然,如惡叉聚。諸修行人,不能得成無上菩提,乃至別成聲聞緣覺,及成外道,諸天魔王,及魔眷屬。

  譯文 佛告訴阿難:一切眾生,從無始久遠以來,因為不識本來明淨的心體,妄認妄想所成的假像。於是一切行事,種種顛倒,業力〈注一〉和種子〈注二〉相互燃燒,加惡叉聚果〈注三〉一般。一般修行人,不能成就最高的佛果,乃至於成羅漢、辟支佛或外道〈注四〉天人〈注五〉魔王及魔王的眷屬等。

  注一 ‘業’就是一種行為。善的行為就是善業,惡的行為就是惡業。每一種行為,必然有一定的後果。因此行為是‘因’,後果是‘果’。有因就必然有果。所以有一種‘業’就有一種力量。這種力量導致產生必然的結果。佛家稱這種力量為‘業力’。

  注二 眾生因為誤認妄想為真,於是一切認識顛倒錯亂。以假為真,以無為有。以迷為覺。在妄想中,結成種種錯誤的種子。

  注三 是印度的一種果子,一連三個如貫珠。

  注四 佛法以外其他宗派的修行人。

  注五 天上的人。如今天基督教所稱天國裡的人。後文當詳敘。

  解 眾生沉酣於妄想中,迷而不覺。因此對一切事物的認識,都是不正確的。佛家稱之為‘惑道’。一切遭遇,都隨業力而轉,佛家稱之為‘業道’。‘惑道’如柴,‘業道’如火,相互燃燒。於是眾生忘失了本來清淨的心性,輪轉於生死的苦海中,永無休息。是為‘苦道’。眾生因惑造業,因業受苦。連環相因,如‘惡叉聚’果一般,一連三個如貫珠。一般修行人,雖然想逃出生死的苦海,但因為各人認識上的錯誤,修行方法的錯誤。於是各人走向不同的道路,而結各種不同的果,始終不能得到無上菩提。

  正文 皆由不知二種根本,錯亂修習。猶如煮沙,欲成嘉馔,縱經塵劫,終不能得。

  譯文 都是因為不知道兩種根本,因此錯亂修行。猶如煮沙,要想使它成為好飲食,那怕煮上灰塵那樣多劫的時間,也不可能煮成為好飲食。

  解 兩種根本,一是‘真’本,就是剛才面門放光所顯示的‘常住真心’。一是‘妄本’,就是眾生從無始以來,生死相續,所誤認為真的‘妄想’。因為眾生誤以妄想為真心,以幻境為實際。雖然修行,但是失之毫厘,差之千裡,最後始終不能成無上菩提。於是別成羅漢辟支佛等。再下一等的,更成為外道甚至於魔王等。

  正文 雲何二種。阿難,一者,無始生死根本。則汝今者,與諸眾生,用攀緣心,為自性者。

  譯文 為那兩種呢,阿難?一種是無始以來的生死根本。就是你今天和一般眾生,以為這攀緣一切外境的妄心,就是你自己的自性。

  解 這個妄心,就是六根所產生的六種識心。這個識心,專門攀緣六塵境界。眾生就是誤認這個心為自己的本性。前文阿難說的‘即思惟體,實我心性。’此處特別指出,這是無始以來的生死根本,不是你本來的心性。

  正文 二者,無始菩提涅槃,元清淨體。

  譯文 第二種是無始以來菩提涅槃〈注〉,本來清淨的本性。

  注 涅槃的含義很多,此處暫簡言之。不生就是涅。不滅就是磐。不生不滅名為涅槃。

  解 菩提有三種:一為‘實智菩提’,二為‘方便菩提’,三為‘真性菩提’。此處所講為‘真性菩提’菩提是覺,真性本來是覺。不需要人為的再去覺它。只要你回復本來,即是菩提。涅槃也分三種:一是‘性淨涅槃’,二是‘方便涅槃’,三是‘圓淨涅槃’。此處所講為‘性淨涅槃’。自性本來清淨,不是什麼力量把它澄清。本來離生死——不生不滅——這就是一切淨法之體。其余二種菩提和二種涅槃都由此演繹生出來。所以這就是成就無上菩提的根本。

  正文 則汝今者識精元明,能生諸緣,緣所遺者。

  譯文 就是你今天,一切識的精華本來光明,能產生攀緣一切的能力,而唯獨對這個本來光明識的精華,攀緣力量不能達到它。

  解 眾生六根所產生的六識,來源於第八‘阿賴耶識’中。‘阿賴耶識’在眾識中,最為精微,最為光明,朗照十方。就是本文所說的識精元明。‘阿賴耶識’含藏萬有,無所不包,無所不具。一切功德一切作用,由它產生。猶如大海,故稱‘藏識海’。這個識海因受業力的風所鼓動,產生波浪。《楞伽經》上說:‘藏識海常住,境界風所動。種種諸識浪,騰躍而轉生。’因此前六識都是這個識海內所生的波浪。這些波浪能夠攀緣一切萬物。唯獨不能攀緣識海,猶如眼能見一切事物,唯獨不能自見。這就是本文所說的‘能生諸緣,緣所遺者’必須要止息六根的作用,一念不生,默然自證,方才能知道它是怎樣一回事。

  正文 由諸眾生,遺此本明,雖終日行,而不自覺,枉入諸趣。

  譯文 由於這些眾生,拋丟了自己本來的光明而不知道。雖然終日不息的應用本明所起的作用,而不自覺這些作用從哪裡來,最後枉自受業力的牽引,而淪人各種不同的生死中。

  解 眾生應用六根攀緣外境,無時或休。終日眼不離色,但不知能見者為誰。耳不離聲,但不知能聽者為誰。所以說:‘雖終日行,而不自覺。’因為這樣為外境所述惑,造種種業。上文已說過,業就是因。最後隨因受果,輪轉於種種生死當中。

  正文 阿難,汝今欲知奢摩他路,願出生死。今復問汝。

  譯文 阿難,你今天要想知道求‘奢摩他’的道路,願意出離生死,我再問你。

  正文 即時如來舉金色臂,屈五輪指,語阿難言。汝今見不。阿難言見。

  譯文 於是如來舉起金色的臂,屈著「五輪指’〈注〉,問阿難:你見著了嗎?阿難答道:見著的。

  注 釋迦佛的五指頭都是輪紋。

  解 從前禅宗的天龍禅師每有人來問佛法,他就翹著一根大指示人。眾人稱他為‘一指禅’。有一個某甲來問佛法,門口坐著一個小沙彌問他道:你來找我們師父干什麼?他答:來問佛法。小沙彌道:你問我也是一樣的。那人就問道:什麼是佛法?小沙彌翹起一個大指道:這就是佛法。那人不解,進去見著天龍禅師問道:什麼是佛法。禅師果然也翹著大指道:這就是佛法。那人大為贊歎道:禅師門下連小沙彌都是會佛法。禅師問得原故後,拿一把戒刀藏在身後,把小沙彌叫來問道:什麼是佛法?小沙彌把大指翹道:這就是佛法,禅師舉刀一揮,把小沙彌大指砍下來。小沙彌疼得回頭就跑,禅師厲聲道:站著!小沙彌回身站住,禅師急問道:什麼是佛法?小沙彌把手一舉道:這就是……。突然看見大指沒有了,心中恍然大悟。就此明白了本性是怎麼一回事。天龍禅師的一指和釋迦佛屈五輪指給阿難看,到底是一回事還是兩回事?

  正文 佛言,汝何所見。阿難言。我見如來舉臂屈指,為光明拳,耀我心目。

  譯文 佛說:‘你見個什麼?’阿難說:‘我見如來舉臂屈指,成一個光亮的拳,恍耀著我的心和眼睛。’

  解 眾生循六識而攀緣六塵境界,這就是無始以來的生死根本。返六識而回復到‘藏識海’就是菩提涅槃元清淨體。也就是得成無上菩提的修行正路。今天佛舉臂屈指給阿難看,就是考驗阿難是循六識而攀緣六塵還是返六識而得本性。結果阿難所答恰似小沙彌翹著大指對人說:‘這就是佛法’。

  正文 佛言:汝將誰見。阿難言:我與大眾,同將眼見。

  譯文 佛說:‘你以誰來見?’阿難說:‘我和大眾,都是以眼來見。’

  解 佛這次三問阿難,第一次問:‘見到了嗎?’第二次問:‘見個什麼?’第三問:‘誰見?’三問阿難都是用攀緣心所針對的外境作答。恰好落在前文所說的無始以來的生死根本中。假若阿難能拋掉所見的物件,回過頭來,在能見的本源上體認一下。那麼在每一問上,都能找到人門處。尤其第三問‘誰見?’更是明白指出要注意這個‘誰’字。然而阿難依舊錯過,仍然落在眾生慣行的老路上,循塵逐境,背離本明。

  正文 佛告阿難!汝今答我,如來屈指為光明拳,耀汝心目。汝目可見,以何為心,當我拳耀。

  譯文 佛告訴阿難:‘汝現在答復我,如來屈指為光明拳,晃耀你的心和眼睛,你的眼睛是看得見的。那麼什麼是心?接受我拳頭的晃耀?’

  正文 阿難言:如來現今征心所在。而我以心推窮尋逐,即能推者,我將為心。

  譯文 阿難說:‘如來現在問我心的所在,而我就用這個心仔細推求尋找。這個能夠推求尋找的,就是我的心。’

  解 《紅樓夢》上賈母罵賈寶玉是‘丈二的燈台,照得見別人,照不著自己。’恰似阿難上文七番都找遍了,仍然找不到心。此處又答錯了。

  正文 佛言:咄!阿難,此非汝心。阿難矍然,避座合掌起立白佛。此非我心,當名何等。

  譯文 佛厲聲一喝道:‘咄!阿難!這不是你的心!’阿難大驚離座退立,雙手合掌問佛道:‘這不是我的心,那是什麼呢?’

  解 後世禅宗以棒喝接引人,正同釋迦佛這一喝的意思。

  正文 佛告阿難!此是前塵虛妄相想,惑汝真性。由汝無始至於今生,認賊為子,失汝元常,故受輪轉。

  譯文 佛告訴阿難:這是前塵〈注一〉虛妄相想〈注二〉,迷惑了你的真正的本性。就由於你從無始以來,直到今天錯認賊人是你的兒子,以致失掉你元常不變的真性,因此受生死的輪轉。

  注一 指六塵中前五塵。

  注二 六塵中最後的一塵。法塵。

  解 前五塵的影子,在意識中顯現出來,即是法塵。正是今天所說的‘存在決定意識。’‘存在’就是前五塵。意識就是妄想,妄想並不是真有,只是一個虛妄相想。眾生從無始以來,誤認這個虛妄相想為自己的真心本性。而這個妄想恰好是輪轉生死的根本。

  正文 阿難白佛言:世尊,我佛寵弟,心愛佛故,令我出家。我心何獨供養如來。乃至遍歷恆沙國土,承事諸佛,及善知識,發大勇猛,行諸一切難行法事,皆用此心。縱令謗法,永退善根,亦因此心。

  譯文 阿難對佛說:‘世尊,我是佛最愛的弟弟。因為我愛佛,佛令我出家。在我的心裡,豈止是供養如來。甚至於盡歷恆河沙這樣多的世界,侍候供養所有這些世界上的眾佛,以及善知識〈注一〉。發大勇猛上進的心,為了修行,行一切困苦難行的法事〈注二〉,都用的是這個心。或是毀謗了佛法,永遠退失善根〈注三〉,也是用的這個心。’

  注一 有良好的智慧和道德,能夠指導我進步的人,嚴格說來,應當是聖者。

  注二 修某種行的行為。

  注三 就是斷了善的根子,永遠不可能再發出善苗來。

  解 阿難所說的這個心,正是能造一切善,能作一切惡的妄心。

  正文 若此發明不是心者,我乃無心同諸土木,離此覺知,更無所有。雲何如來說此非心。我實驚怖。兼此大眾,無不疑惑。惟垂大悲,開示未悟。

  譯文 假若現在發明出來,說這個不是心,那我豈不成了沒有心的人和土木一般。我現在離了這個能覺能知,就一樣都沒有了。為什麼如來說這個不是心。我聽了這話,實在使我驚恐。我看所有在座的大眾,個個都會疑惑。求你老人家慈悲,說明這個道理,啟示這些迷惑不悟的人。

  解 佛家所說的‘心’,並不是今天哲學上說的唯心主義唯物主義所指的心。今天哲學上唯心主義的心,正是此處所斥為無始生死根本的妄心。也就是第六識,攀緣一切諸法的‘意識’。假若以此為心,恰是上文所說的認賊作子。禅宗永嘉禅師說的:‘損法財,滅功德,莫不由斯心意識。’這點切不要理解錯了。很多人不懂得這個道理,就誤以為佛法是主張唯心主義的。

  正文 爾時世尊。開示阿難!及諸大眾。欲令心入無生法忍。

  譯文 這時世尊啟示阿難和在座大眾,希望他們的心能夠證人‘無生法忍’〈注〉。

  注 這是佛家的一個專用名詞。《華嚴經》上說:‘無生忍者,不見有少法生。’《仁王經》上說:‘一切法空,得無生忍。’因為證入到‘實相’時,一切因妄心所顯現的境界,全部消滅。所以說‘不見有少法生。’佛經稱一切事物都叫‘法’。前文已說過。所以說‘一切法空’忍就是信的意思。‘無生忍’就是深信一切法本來不生。因為已實證到無生的境界,所以才能深信。

  解 眾生以‘識心’對待一切。‘識心’就是分別心,就是‘妄想’。也就是‘意識’《華嚴經》上說:‘妄想不歇,歇即菩提。’把分別識心停息下來,自然見到一切法本來不生,而證入‘無生法忍’。

  正文 於師子座,摩阿難頂,而告之言:如來常說諸法所生,唯心所現。

  譯文 從師子座上〈注〉,用手摩阿難的頭頂,同時告訴他:如來常常說‘一切事物的產生,都由心所顯現。’

  注 師子座就是佛所坐的寶座。像獅子的形像。因為獅於是百獸之王,其威力能降伏百獸。故以為座,象征佛為一切法中之王,能降伏一切外道。‘外道’是佛對一切佛法以外的學派的總稱。

  正文 一切因果,世界微塵,因心成體。

  譯文 一切事物的起因和結果,大而世界,小而微塵,都因為心而顯現出它們的體相。

  解 此處所說‘唯心所現’‘因心成體’的心,就是能夠出生萬物的妙明真心。而不是攀援六塵境界的妄心〈意識心〉,也就是前文所說的‘阿賴耶識’〈藏識海〉。切須注意!不要認錯了。

  正文 阿難,若諸世界,一切所有,其中乃至草葉縷結,诘其根元,鹹有體性。縱令虛空,亦有名貌。何況清淨妙淨明心,性一切心,而自無體。

  譯文 阿難!假若世界上所有一切事物,其中那怕是一草一葉,一絲一縷一結,我們去追查它們的根源,都各自有它們的體性。縱然是虛空,也有它的名字和形貌。何況清淨妙淨光明的真心〈注一〉,性一切心〈注二〉,偏偏無體。

  注一 因為此心不為六塵所染,故為妙淨。永不黑暗,故為光明。

  注二 因為它具有一切萬物的本性,故稱性一切心。

  正文 若汝執吝,分別覺觀,所了知性,必為心者。此心即應離諸一切色香味觸諸塵事業,別有全性。

  譯文 假若你一定要堅執不捨,認為你能分別,能覺能觀,能了解知道一切的性,就是你的心。那麼,你這個心應當離開了一切色、香、味、觸,一切六塵事業之外,單獨有一個完整的體性。

  解 這個心正是意識妄心,這個心必須攀援外境,才能顯出它的作用來。天台山灌頂大師說:粗心初念名‘覺’。細心後念名‘觀’。又佛家所說的‘事業’,含有兩重意義。一切行為初作時名為‘事’。一切行為已作後名為‘業’。

  正文 如汝今者,承聽我法,此則因聲而有分別。縱滅一切見聞覺知,內守幽閒,猶為法塵分別影事。

  譯文 如你現在聽我說法,這是因為你的耳裡聽見我說法的聲音,而由心裡分辨了知這聲音裡的含義。縱然消滅一切見、聞、覺〈注一〉、知〈注二〉,內守於幽深閒靜的境界當中,仍然是外界法塵〈注三〉由分別心中所顯現出來的影像。

  注一 泛指感官而言。

  注二 指心意識。

  注三 外界一切事物,在心裡所重新顯現的影像。

  解 此處所講的見聞覺知的‘知’,即是心意識。心意識有兩種:一是‘明了識’。‘明了識’即是我們平時的思維活動。這個思維活動與前五識〈眼耳鼻舌身〉同時俱起,不可分離。故又稱為‘五俱意’。二是‘獨頭識’,‘獨頭識’又分為三種:第一是‘散位獨頭’。就是在沒有用心去思維時,在不自覺中,心中自然顯現的影像。第二是‘夢中獨頭’,就是夢中所顯現的影像。第三是‘定中獨頭’。修行人在定中眼不見色,耳不聽聲,前五識完全不動。也沒有‘散位獨頭’和‘夢中獨頭’顯現。然而心意識〈妄想〉並沒有真正消滅。因為在定中的境象存在。幽深閒靜即是定中的境象。這個境象雖然微細,但仍是法塵。雖然綿密,仍然不離分別心。而且只是一種影像而已。因為它離了法塵,找不到單獨的體性存在。這就稱為‘定中獨頭’。

  正文 我非敕汝,執為非心。但汝於心,微細揣摩。若離前塵有分別性,即真汝心。若分別性,離塵無體,斯則前塵分別影事。

  譯文 我並不是強迫你說:這不是心,只不過提醒你不要認錯了,你應當對於心仔細去揣摩體驗。假若你的心離開了六塵境界,仍然有能分別的體性存在。那就是你的真心。假如這個能分別的體性,離開了六塵境界,就不存在,那就不過是六塵境界的分別影像顯現。

  正文 塵非常住,若變滅時,此心則同龜毛兔角,則汝法身同於斷滅,其誰修證,無生法忍?

  譯文 六塵境象,不是永遠固定不變的。而是永遠處於生滅變化當中。假若六塵境象變滅時,那麼你的心豈不是等於烏龜身上的毛,兔子頭上的角,完全是沒有的事。那麼你所修證的‘法身’〈注〉也就同樣消滅。那時誰來修證‘無生法忍’?

  注 就是常住不變的真心。修行人即以此心證到不生不滅的法身。

  解 依附六塵境界而存在的妄心,最易被人錯認為真心。六塵是靠眾‘緣’〈條件〉和合而產生的。它永遠不住的處於生滅變化當中。假如心依靠它存在,到了它消滅時,心豈不是也就消滅了嗎?常住真心就是不生不滅的法身。決不可能離了六塵境界就沒有體性存在。

  正文 即時阿難,與諸大眾,默然自失。

  譯文 這時阿難和在座大眾都默然不能作聲,不知道真心究竟在哪裡?

  正文 佛告阿難!世間一切諸修學人,現前雖成九次第定,不得漏盡成阿羅漢,皆由執此生死妄想,誤為真實。是故汝今雖得多聞,不成聖果。

  譯文 佛告訴阿難:世間一切眾多修學的人,現前雖然修成了‘九次第定’〈注一〉,然而沒有證到‘無漏’〈注二〉的地步,僅僅成為阿羅漢。都是因為錯執這個輪轉於生死中的妄想,誤認為真實不變的心性。所以你現在雖然法聽得狠多,但不能證到‘聖者’的地步。

  注一 這是一種‘禅定’的名稱。這種定是九種‘禅定’次第修習而來的。其次第是:‘初禅定’‘二禅定’‘三禅定’‘四禅定’‘空無邊定’‘識無邊定’‘無所有定’‘非想非非想定’‘滅盡定’。前八種定不能超脫生死,稱為‘世間定’,又叫‘凡位定’最後一種定可以解脫生死,故稱為‘出世間定’,又叫‘聖位定’。後文有詳細的敘述。

  注二 就是達到聖人的地步。譬如一件器皿,已經完整無缺,無有漏眼了。

  解 九次第定中最後為‘滅盡定’,又叫‘滅受想定’。凡證入此定,即證四果阿羅漢。已登聖位,證得無漏。為什麼此處又說不得漏盡呢?我們要知道,佛法中所謂漏盡,有兩種:一種是究竟徹底漏盡。一種是暫時權許漏盡。按照佛的標准來看,等覺菩薩與佛祗差一個位次,仍不能說是究竟漏盡。四果羅漢並不是真正證到‘識空’而解脫生死。他不過是深修滅盡定,依靠滅盡定的力量而不入生死。那怕是經歷百千劫,只要他定力一壞,仍然有墮落生死的危險。因此羅漢所證到的漏盡,只是暫時漏盡,而不是究竟漏盡。此經是為了破斥小乘,闡揚大乘的最高境界,所以說他們不得漏盡。以便在後文中開示‘首楞嚴王三昧’。

  正文 阿難聞已。重覆悲淚,五體投地,長跪合掌,而白佛言:自我從佛發心出家,恃佛威神。常自思惟,無勞我修,將謂如來惠我三昧。

  譯文 阿難聽了這話以後,重新悲哭流著淚水,伏拜在地下,然後跪著合掌對佛說:自從我隨佛發心出家以來,倚仗著佛的威力和神力。常常自己以為我可以不必勞神修行,如來會把‘三昧’〈注〉給我的。

  注 就是正定。

  正文 不知身心本不相代。失我本心。

  譯文 沒有想到各人的身體和心都不能互相代替。因為自己不明白,遺失了我自己的妙明真心。

  解 失我本心這句,含有兩重意義:一是各人的身心別人不能代替,因此我望佛給我的三昧是不可能的了。使我喪失了原來的希望心。二是不明白我本來有的妙明真心。恰似失掉了我的本心。

  正文 雖身出家,心不入道。譬如窮子,捨父逃逝。

  譯文 雖然我身體已出家修道,但我的心沒有入道。恰似一個窮孩子,捨棄自己的父親,遠逃到他方。

  解 妙明真心有無邊功德,無窮妙用,但自己不明白,偏要向外尋找。恰似一個窮孩子,自已明明有幸福的家庭,卻拋棄了跑到遠方去流浪。

  正文 今日乃知雖有多聞,若不修行,與不聞等。如人說食,終不能飽。

  譯文 今天才知道,雖然法聽得很多,要是不去實地修行,那就和完全沒有聽過法一樣。恰如一個人說飲食,始終不能把肚子說飽。

  正文 世尊,我等今者,二障所纏。良由不知寂常心性。惟願如來,哀愍窮露,發妙明心,開我道眼。

  譯文 世尊!我們現在被‘二種障〈注〉’纏著,不能解脫,都因為不知道我本來寂靜常住的心性。希望如來,哀愍我的失路無依,啟發我的妙明真心,能使我有正確的辨道眼光。

  注 一是‘煩惱障’,二是‘所知障’。現分別解釋於後:‘煩惱障’又名‘事障’。能使生死相續不斷。‘所知障’又名‘理障’。能阻礙我們的正確的知見。《圓覺經》上說:先除事障,未斷理障。但能悟入二乘〈即小乘〉境界。若‘事理障’已永斷滅,則入如來大圓覺海。

  又‘煩惱障’就是‘我執’。即是執著主觀的‘我’。‘所知障’就是‘法執’。即是執著客觀的‘物’。

  又,‘煩惱障’起於私見,不能捨棄。‘所知障’起於錯誤的偏見,障礙正確的知見。

  又‘煩惱障’起於‘見惑’和‘思惑’。見惑起於自己對外界事物的分別心。思惑起於內在自起的思維活動。‘所知障’起於‘塵沙惑’和‘無明惑’。塵沙惑起於不了達一切外境都是來源於一個本體的顯現,無明惑起於不了達一切修證的境界,仍然是一種‘妄識’。

  正文 即時如來,從胸卍字,湧出寶光。其光晃昱,有百千色。十方微塵,普佛世界,一時周遍。遍灌十方所有寶剎諸如來頂。旋至阿難,及諸大眾。

  譯文 這時如來從胸前‘卍’字中,湧現出寶光,這光極為光明顯耀,有千百種顏色。十方所有微塵那樣多的有佛的世界,都被這光所照遍。同時這光遍灌十方所有世界中眾如來的頭頂。還回轉來灌阿難及在座大眾的頂。

  解 佛經當中敘述所顯的一切現象,都是為了表示所講的法。

  前文佛從面門放光,表示六根所具的本性,此處佛從胸前的‘卍’字放光,佛的胸前有‘卍’字紋,名為萬德吉祥相。表示佛萬德具足。其光明亮晃耀,有千百種顏色,表示隨緣變化,應用無窮。這光遍照十方微塵世界,正示前文所說一切因果世界微塵,都因此心成體。‘寶剎’為印度文譯音,一名‘剎摩’。一名‘制多羅’。含義是一佛所教化的國土。現此光遍灌十方諸剎如來的頂,表示此妙明真心與十方諸如來同體。應後文‘觀音圓通章’中,上與十方如來同一慈力,此光旋至阿難及諸大眾,表示此心妙用,不但上與諸佛同體,而且下與一切眾生同性。應後文‘觀音圓通章’中,下與六道眾生,同一悲仰。因此這一放光,正是表妙明真心的全體大用。

  正文 告阿難言:吾今為汝建大法幢。亦令十方一切眾生,獲妙微密,性淨明心,得清淨眼。

  譯文 告訴阿難說:我今天為你建立大的‘法幢’〈注一〉同時令十方世界的一切眾生〈注二〉,能從這裡得到精深微妙而隱密難知的清淨妙明心性,得到清淨的道眼。

  注二 法幢含有立正摧邪的意義,此處表顯‘真心’的大用,摧‘妄識’的邪見。

  注二 一切含有生命者佛家都稱為眾生。

  解 妙明心性無智愚皆同體,故稱為妙。無動搖生滅之相,故稱微密。無污染,無黑暗,故淨明。此心性能明見一切,具大智慧。故名為清淨眼。

  正文 阿難,汝先答我,見光明拳,此拳光明,因何所有?雲何成拳?汝將誰見?

  譯文 阿難!你先答復我,見光明拳。這拳的光明,因什麼緣因而有?為什麼會成拳?汝用什麼看見的?

  解 正當見拳之時,真妄二心,是同時顯現作用的,只怪你當下認不得。若如鏡照影,不假分析,即是真心。若推窮尋逐,因何而有光?因何而成拳?用誰來見?即是妄心。

  正文 阿難言:由佛全體閻浮檀金,赩如寶山,清淨所生,故有光明。我實眼觀,五輪指端,屈握示人,故有拳相。

  譯文 阿難言:由佛的全身來看,就像閻浮檀樹〈注〉一樣,金光如檀樹,赤焰如十寶山,佛身清淨非愛欲致,故有光明,我實在是用眼睛看見世尊屈五輪指,示我等及大眾,故有拳相。

  注 須彌山南有閻浮檀樹果汁入水,沙石成金,此金最勝,一粒置常金中,盡皆失色,放於暗室,光耀如白晝。

  解 佛身多劫熏修,正由於清淨所生,故得全身同金而有光明。阿難用眼睛看見五輪指端屈握示人,不知見乃是心,能見並不是眼。

  正文 佛告阿難!如來今日實言告汝。諸有智者,要以譬喻而得開悟。阿難,譬如我拳,若無我手,不成我拳。若無汝眼,不成汝見。以汝眼根,例我拳理,其義均不?

  譯文 佛告訴阿難,如來今天以實話告訴你,一般有智慧的人,也須要以譬喻才能使他開悟。阿難!譬如說我的拳頭,假若沒有我的手,就不可能成為我的拳。假如沒有你的眼睛,就不成你的見,你試試看,以你的眼睛,來比我的拳,其道理是不是一樣的?

  正文 阿難言:唯然世尊。既無我眼,不成我見。以我眼根,例如來拳,事義相類。

  譯文 阿難說:是這樣的,世尊。既沒有我的眼睛,就不成我的見。與如來拳頭這件事,其道理完全相類似。

  正文 佛告阿難!汝言相類,是義不然。何以故。如無手人,拳畢竟滅。彼無眼者,非見全無。所以者何。汝試於途,詢問盲人,汝何所見。彼諸盲人,必來答汝,我今眼前,唯見黑暗,更無他矚。以是義觀,前塵自暗,見何虧損。

  譯文 佛告訴阿難,你說這個道理相類似,其實完全不是這樣的。為什麼呢?比如一個沒有手的人。拳頭就徹底沒有。但那些沒有眼睛的人,就不是完全沒有‘見’。為什麼呢?你試到路上去問那些盲人,你看見什麼?那些盲人必然答復你,我現在眼前,只看見一片黑暗,並沒有看見別的東西。以這個道理說來,眼前的‘塵’(色)境自己是黑暗,‘見’有什麼虧損呢?

  正文 阿難言:諸盲眼前,唯睹黑暗,雲何成見。佛告阿難!諸盲無眼,唯觀黑暗,與有眼人,處於暗室,二黑有別,為無有別。如是世尊。此暗中人,與彼群盲,二黑校量,曾無有異。

  譯文 阿難說:那些盲人,眼前只看見一片黑暗,那叫什麼見呢?

  正文 阿難!若無眼人,全見前黑,忽得眼光,還於前塵見種種色,名眼見者。彼暗中人,全見前黑,忽獲燈光,亦於前塵見種種色,應名燈見。若燈見者,燈能有見,自不名燈。又則燈觀,何關汝事。是故當知,燈能顯色。如是見者,是眼非燈。眼能顯色,如是見性,是心非眼。

  譯文 阿難!若是一個沒有眼睛的人,看見前面全是一片黑暗。忽然得到眼光,又復看見眼前的塵境,見到種種事物,這就叫眼見。那麼那些處於黑暗中的人,看見前面全是黑暗。忽然得到了燈光,也看見了眼前的塵境,見到了種種的事物,就應該叫做燈見。假若是叫做燈見,燈能夠有見,就不應叫它做燈了。既然是燈在看見事物,與你有什麼關系呢?因此你應當知道,燈能顯現色,能見的實際上是眼睛不是燈。以此類推,眼能顯現色,能見的本性實際上是心不是眼。

  正文 阿難雖復得聞是言,與諸大眾,口已默然,心未開悟。猶冀如來慈音宣示,合掌清心,伫佛悲誨。

  譯文 阿難雖然聽見了佛所說的這些話,和其他大眾一樣,口裡已沒有什麼話可以反駁了,但心裡還不明白究竟是怎樣一回事,還希望如來,慈愛的聲音,再進一步明白指示。於是大家都恭敬合掌,專心一志的聽佛慈悲的教誨。

  解 佛說能見的本性,是心不是眼。阿難也覺得此話確有道理,但是還不明白這個能見的‘心’在哪裡?究竟是怎樣一回事?這就是‘心未開悟’的地方。

  正文 爾時世尊。舒兜羅綿網相光手,開五輪指,誨敕阿難,及諸大眾。我初成道,於鹿園中,為阿若多五比丘等,及汝四眾言。一切眾生,不成菩提,及阿羅漢,皆由客塵煩惱所誤。汝等當時,因何開悟,今成聖果。

  譯文 這時世尊伸出他的兜羅綿網相光手〈注一〉,開五輪指,教誨指示阿難和在座的大眾說:我初成道時,在鹿園中為阿若多等五個比丘〈注二〉以及你們四眾〈注見前〉說:一切眾生,不成菩提正道和阿羅漢道,都是因為客塵煩惱把他們引向錯誤的道路。你們當時因為什麼緣因而悟道,成就今天的聖果?

  注一 釋迦牟尼佛的兩手手指間有缦網相連,如鵝掌而且有光明,這是佛的三十二種特殊相貌之一。

  注二 釋迦牟尼佛初離家出去求道時,他的父親淨飯王派他的親屬五人,秘密跟隨在他的後面,看他出去作些什麼事。這五人當中有三人是佛的本家兄弟,有二人是佛的母家表兄弟。他們隨佛多年,親見佛在修行中受的種種苦。阿若多就是這五人中之一,是佛的表兄。後來他們不願隨佛過艱苦的生活,都離開了釋迦牟尼佛各自到鹿園中去修其他的道去了。鹿園是上古國王養鹿的地方,後人稱此地為鹿園。釋迦牟尼成佛後,就先到鹿園中教這五人,這五人後來都證到了‘阿羅漢’果。

  解 客塵煩惱即是‘見’‘思’二惑。‘見惑’分別一切事物,往來不息如‘客’。‘思惑’隨意起相,微細如‘塵’。若是不斷‘見’‘思’二惑,終不能證入‘聖位’。

  正文 時憍陳那,起立白佛。我今長老,於大眾中,獨得解名。因悟客塵二字成果。

  譯文 當時憍陳那〈注〉起立對佛說:我是年齡最老的人,在大眾中,被稱為最先得解真理的人。我是因悟‘客塵’二字得證聖果的。

  注 憍陳那又譯為憍陳如,就是五比丘中阿若多的姓。

  正文 世尊,譬如行客,投寄旅亭,或宿或食,食宿事畢,俶裝前途,不遑安住。若實主人,自無攸往。如是思惟,不住名客,住名主人,以不住者,名為客義。

  譯文 世尊!譬如出門的旅客,投宿到旅捨中。或是飲食,或是住宿,食宿完後,收拾行李依舊踏上旅途,不在這裡久住。若是這裡的主人,自然不去。我就是這樣考慮,不停住的就是客人,長住不去的就是主人。因此我悟到了凡是不住的,都名為客。

  解 這段應當仔細認清。在我們的思想中,從幼到老,從早到晚,千變萬化,無時或休的妄想,都是客人。而主人卻是永遠不動的坐在那裡觀看那些川流不息的客人。試冷靜的觀察一下,在我們的心中,誰是主人誰是客?就可以明白什麼是妙明真心了。

  正文 又如新霁。清旸升天,光入隙中,發明空中諸有塵相。塵質搖動,虛空寂然。如是思惟,澄寂名空。搖動名塵。以搖動者,名為塵義。

  譯文 又如雨後初晴,太陽升天,陽光從壁縫中射人室中,在光中照見許多微塵搖動不息。然而虛空始終寂然不動。我就是這樣考慮,澄寂不動的名為虛空,搖動不息的名為微塵。因此悟到了凡是搖動不息的都是微塵。

  解 既然往來不息的是客,搖動不止的是塵。就應當知道‘客塵’即是煩惱的根源。而長住不去的‘主’即是我們的‘真心’。澄寂不動的‘空’即是我們的‘自性’。‘客塵’盡管自擾,其實不礙‘主空’。若明得此理,不取‘客塵’即斷‘見’‘思’二惑。即可證得本不生滅的‘心性’。

  正文 佛言如是。即時如來,於大眾中,屈五輪指,屈已復開,開已又屈。謂阿難言:汝今何見。阿難言:我見如來百寶輪掌,眾中開合。

  譯文 佛說:正是如此。即時如來在大眾中,把他的五輪指屈起又張開,張開後又屈起來。對阿難說:你現在看見什麼?阿難說:我見如來的百寶輪手掌〈注〉在大眾中開合。

  注 佛的手掌中有千輻輪紋。這是佛的三十二相之一。

  正文 佛告阿難:汝見我手,眾中開合。為是我手,有開有合。為復汝見,有開有合。阿難言:世尊寶手,眾中開合。我見如來手自開合。非我見性有開有合。

  譯文 佛告訴阿難:你看見我的手在眾中開合。到底是我的手有開有合,還是你的見有開有合?阿難說:世尊的寶手在眾中開合。我看見如來的手自己開合,不是我的見性有開有合。

  正文 佛言:誰動誰靜。阿難言:佛手不住。而我見性,尚無有靜,誰為無住?

  譯文 佛說:誰是動的,誰是靜的?阿難說:佛的手沒有停住。而我的見性,本來就沒有靜,(見性永遠不可能有動,自然和動相對的靜也就沒有了。)誰又來不住呢?(不住即是動。)

  正文 佛言:如是。

  譯文 佛說:正是這樣!

  解 此處就可以看出誰是‘客塵’,誰是‘主空’。

  正文 如來於是從輪掌中,飛一寶光,在阿難右。即時阿難,回首右盼。

  譯文 如來於是從輪掌中,飛出一道寶光,在阿難的右邊,阿難回頭來看右邊。又放一道光在阿難的左邊,阿難又回頭來看左邊。

  正文 又放一光,在阿難左,阿難又則回首左盼。佛告阿難!汝頭今日何因搖動。阿難言:我見如來出妙寶光,來我左右,故左右觀,頭自搖動。阿難,汝盼佛光,左右動頭,為汝頭動,為復見動。世尊,我頭自動,而我見性尚無有止,誰為搖動?

  譯文 佛告訴阿難:你的頭今天為什麼搖動?阿難說:我看見如來發出奇妙的寶光來我的左右兩邊。我要看左右兩邊。因此頭兩面轉動。阿難!你因為看佛光,左右動頭,是你的頭動,還是你的見動?世尊!我自己的頭動。至於我的見性,根本說不上止,又那裡說得上動呢?

  正文 佛言:如是。

  譯文 佛說:正是這樣的。

  正文 於是如來,普告大眾,若復眾生,以搖動者名之為塵。以不住者,名之為客。汝觀阿難頭自動搖,見無所動。又汝觀我手自開合見無舒卷。

  譯文 於是如來,普遍告訴大家:假若眾生以搖動者名之為塵,以不停住的名之為客。那麼!你們試看阿難,頭盡管在動搖,然而見始終沒有動。你們試看我的手自己在一開一合而見卻沒有開舒,也沒有卷縮。

  正文 雲何汝今以動為身?以動為境?從始洎終,念念生滅,遺失真性,顛倒行事。性心失真,認物為己。輪回是中,自取流轉。

  譯文 既然如此,為什麼你今天總是以動的為你的身?以動的為真實的境?從始到終,念念只認得生滅不息的境相,而拋棄了自己的真性不認得。行事顛倒錯亂,失掉真正的心性,認外物為自己。輪回於其中,永遠流轉生死。

  解 因為不明白‘客塵’和‘主空’的區別,於是誤認流轉不息的客塵為自己的身體。‘客塵’永遠流轉不息於生滅變化之中。於是自己也就永遠流轉於生死之中,而遺失了自己永無生滅動靜的真性。在生滅變化之中,在內就成為生滅不已的‘身’,在外就成為生滅下息的‘境’。永遠被糾纏於‘身’與‘境’兩種動相之中。於是輪回生死,永不止息。

 

上一篇:不用花錢就能改善命運的殊勝妙法
下一篇:虛妄有與不可思議有


即以此功德,莊嚴佛淨土。上報四重恩,下救三道苦。惟願見聞者,悉發菩提心。在世富貴全,往生極樂國。

台灣學佛網 (2004-2012)