11月13日巴黎恐怖襲擊的消息傳來,在世界各地紛紛為巴黎祈禱之際,印度新德裡博主卡魯納·伊扎拉·帕裡克在其臉譜網頁上寫道:
“今天早晨醒來,巴黎的消息令我大為不安,但社交媒體的反響更令我驚詫。
“我明白巴黎是許多人深愛和熟悉的地方,但令我不安的是,就在兩天前,在我爸爸長大的城市貝魯特,發生可怕的爆炸,卻鮮有關注。
“同樣令我不安的是,巴格達,這個我與之毫無關系的地方,上周發生的毫無人性的爆炸受到的關注更少。
“更糟糕的是,我發現對難民危機的理解扭曲和簡單化。如果你隨著這些背井離鄉的人一起踏上顛沛流離之路,也許你將懂得為什麼#敘利亞難民危機與#為巴黎祈禱一樣引人注目。現在應當為人性祈禱,讓所有地方都有人愛。現在是為世界祈禱的時候了。”
她揮筆寫下一首詩歌,大唱反調,認為“不應為巴黎祈禱”,並分享到臉譜、Instagram 和推特上。這首詩歌引發許多人的共鳴,迅速在網路上走紅,在臉譜網上被分享了3.8萬多次。
It's not Paris we should pray for.
我們不應該為巴黎祈禱,
It is the world. It is a world in which Beirut,
而應該為整個世界祈禱。事件發生前兩天,
reeling from bombings two days before Pairs,
貝魯特遭爆炸襲擊,
is not covered in the press.
媒體集體失聲。
A world in which a bomb goes off
巴格達一處葬禮上
at a funeral in Baghdad
發生炸彈襲擊,
and not one person's status update says "Baghdad",
沒有人將狀態改成“巴格達”,
because not one white person died in the fire.
因為,沒有白人遇難。
Pray for the world
為這個世界祈禱,
that blames a refugee crisis for a terrorist attack.
因為有人指控難民危機應為恐怖襲擊負責,
That does not pause to differentiate between the attacker
而不願意分辨襲擊者,
and the person running from the very same thing you are.
以及那些同樣逃離災難的人們。
Pray for a world
為這個世界祈禱,
where people walking across countries for months,
人們背起行囊
their only belongings upon their backs,
顛簸流離,
are told they have no place to go.
卻被告知無處可去。
Say a prayer for Paris by all means,
你可以為巴黎祈禱,
but pray more,
但應該祈禱的更多,
for the world that does not have a prayer
為這個世界上無人知曉的人們祈禱,
for those who no longer have home to defend.
為無家可守的人祈禱,
For a world that is falling apart in all corners,
為這個已經支離破碎的世界祈禱,
and not simply in the towers and cafes we find so familiar.
而不僅僅是為了我們熟悉的鐵塔和咖啡館。