問:現在很多佛經都有譯成白話文的,我到底是讀原經還是讀白話文的也可以?
答:如果你能看懂原文,當然直接讀原文最好。看不懂的話,也只能讀白話文了。雖說文言文的佛經也是翻譯過來的,但以前譯經是項浩大的工程,官家專門建立大規模的譯經場,延請德高望重的大譯師主持,幾十幾百位譯師一起合作,有負責初譯的,有復譯的,有筆譯,有口譯,有執筆,然後一遍遍校對,碰到疑難的問題,所有人一起反復討論、查證,這樣仔仔細細經過嚴格繁復的程序,最後才能翻譯出一部佛經。
很多譯師不僅學問修養好,佛法的修證也厲害,就是說,不僅懂理論,有文采,在佛法的修行上還有豐富的實踐經驗,道行了得。我不清楚現在譯經的情況。如果也是這樣反反復復經過一道道嚴格的程序,那麼翻譯出來的文本可能就會比較准確可信。
另外還有一個更重要的問題。是什麼呢?那時候譯過來的佛經,流傳到現在,一兩千年,有無數人依照這些佛經修行得了成就,證悟本性,了斷生死。按現在的話說,就是這些譯本經受了實踐的檢驗,時間的考驗,是靠得住的。你去讀它,就會得到加持。你按它裡面說的去做,就會真實受益。這一點,以前已經有無數人證明給你看了。
現在的白話文譯本,也許有很好的,但它是不是真正的准確無誤,是不是真能引導人修行,還要等時間來證明。如果說,真的有很多人依照這個譯本修行,而覺悟,而成就,那麼它也就是可信賴的了。