【又本經不倡一心不亂,直以發菩提心,一向專念阿彌陀佛為宗。】
這個要跟諸位說說,《佛說阿彌陀經》是鸠摩羅什大師翻譯的。羅什是很了不起的人,曾經是七尊佛的譯經師,專門從事於翻譯的。他翻得好,他翻的方法是用意譯,不是直譯。把佛所講的意思,用我們華語說出來的,我們中國人聽到,很清楚、很明白;他采取的是意譯,非常適合於中國人的口味。所以,他的文章就像中國人做的文章一樣,我們讀起來非常的通暢,讀起來歡喜。玄奘大師也曾經翻過《阿彌陀經》,他采取的方法是直譯,完全照梵文把它翻成中國文來。直譯的好處是保存到梵文的樣子,梵文怎麼說的,保存得很完整。缺點,梵文是外國文,是印度的古文,它的文法跟我們中國文法不一樣,所以我們念那個句子很生澀,很不習慣,有這個缺點。兩個本子合起來看,當然是最圓滿的。
梵文原本裡面不是「一心不亂」,是「一心系念」,而羅什大師把這個句子翻成一心不亂。一心不亂,有些人看了這個句子就很恐怖,恐怖什麼?我做不到!做不到還能往生嗎?就懷疑了,對於這個法門的修學就起了疑問。如果你要念玄奘大師的本子,這個疑問可以消失,叫一心系念。一心系念我們做得到。系念是什麼?掛念、牽掛,不要牽掛別的,一天到晚牽掛阿彌陀佛,掛念阿彌陀佛,這就成功了。所以這個文字,兩個字換動的時候,意思差了很多,讀原本我們的確心就很安了。
羅什大師既然是七佛譯經師,難道把這一句譯錯了嗎?實在講他沒有譯錯。沒有譯錯,我們幾個人能念到一心不亂?殊不知在《彌陀經》原文裡面說,念佛的人,當然往生的條件,最低的條件是要功夫成片。所謂功夫成片實在講就是一心系念,功夫就成片。我心裡什麼牽掛都沒有,心裡頭只有一尊阿彌陀佛,這功夫就成片了,這就叫一心系念。你有了這個功夫,在臨終的時候,先見到佛光,阿彌陀佛還沒有來,先看到光,光來了;光一照你,你的罪業就滅了,你就得一心不亂。羅什譯的沒錯,是要等佛光一照,這是滅罪得一心,這個時候佛來接引,跟著佛去。
由此可知到達西方極樂世界,大概都是一心不亂;如果你不是一心不亂,到西方極樂世界,恐怕生到邊地疑城。過去我們在《無量壽經》裡面跟大家詳細講過。通常一個人對於這個法門不懷疑、不間斷、不夾雜,臨終佛來接引你,蒙佛光照注就得一心。因此,羅什大師的翻譯沒錯。本經跟玄奘大師的譯本,我們讀了就更沒有疑惑,讀了不會有疑惑的。本經是教給我們「發菩提心,一向專念阿彌陀佛」,這就是往生西方極樂世界修行的方法。
無量壽經玄義 (第四集) 1989/11 新加坡 檔名:02-04-04