《八大人覺經》最早著錄於隋代法經的《眾經目錄》,列在“失譯經”類下,也就是不知譯者為何人。直到唐明佺《大周刊定眾經目錄》,首次記載本經譯主為後漢.安世高,並指出此說法系根據《寶唱錄》。唐.道宣《大唐內典錄》將安世高所譯一百七十余部佛典全部列出,其中並未見到本經之名。可見後世一直將此經譯者歸於安世高,不無疑義。本文藉由歷代佛經目錄的考察,試圖厘清此經的譯者問題。
其次,歷代經錄或將此經列在小乘經類下,或列於大乘經類下,為何觀點差異如此之大?現存《八大人覺經》蘊含大乘菩薩道精神,這與其他佛教經論中所見的 “八大人覺”或“八大人念”那種純粹的初期佛教教義內容,有很大的差別。透過經錄提供的訊息,以及與其他經論的“八大人覺”或“八大人念”內容進行比較研究,我們也嘗試說明現存《八大人覺經》應該不是翻譯的經典。
辨別譯經的真偽,自東晉道安始已注意此事,其《綜理眾經目錄》中專列一卷“疑經錄”。梁僧祐在《出三藏記集》卷五“新集疑偽撰雜錄”中說:“自像運澆季,浮競者多,或憑真以構偽,或飾虛以亂實。昔安法師摘出偽經二十六部,又指慧達道人以為深戒。古既有之,今亦宜然矣。祐校閱群經,廣集同異,約以經律,頗見所疑。夫真經體趣融然深遠,假托之文辭意淺雜,玉石朱紫無所逃形也。今區別所疑,注之於錄,並近世妄撰,亦標於末。” 古代祖師這種不籠統接受的求真精神,值得後人肯定。