手機閱讀

首    頁

法師開示

法師介紹

人間百態

幸福人生

精進念佛

戒除邪YIN

最近更新

居士文章

寺廟介紹

熱點專題

消除業障

素食護生

淨空法師

佛教护持

 

 

 

 

 

 

全部資料

佛教知識

佛教問答

佛教新聞

深信因果

戒殺放生

海濤法師

熱門文章

佛教故事

佛教儀軌

佛教活動

積德改命

學佛感應

聖嚴法師

   首頁法師開示

 

淨空法師:佛經的翻譯是集體的創作,不是某個人翻的

 (點擊下載DOC格式閱讀)

 

  經【宋元嘉天竺三藏求那跋陀羅譯。】

  這個在佛經裡面,稱作「人題」。因為佛經是世尊當年在印度所說的,後來他的弟子們用文字記錄下來,就成為經典。原始的記錄都是用梵文寫成的,梵文是印度的古文,傳到中國來之後,一定要把它翻成中文,才能夠在中國流通。因此,每一部經都有翻譯的「人題」,什麼人翻譯的。在這個地方,我們必須要曉得,佛經的翻譯是集體的創作,不是某個人翻的。

  佛法傳到中國來,是中國國家去聘請的,要用現代的話來說,就是國家聘請的,在古時候是帝王派特使到西域去聘請高僧大德到中國來。所以,他來到中國之後,所受到的禮遇是最高的待遇。我們中國的帝王,以國師之禮,就是帝王的老師,以這個禮來接待,非常之隆重。因為帝王對於出家人這樣的尊重,俗話常講:「上行下效。」臣民看到帝王對出家人這麼尊重,老百姓跟文武官員對出家人就格外的尊重,所以佛教在中國就有很崇高的地位。

  經典的翻譯它是有組織的,像現在我們這個國家的「國立編譯館」一樣,它是有組織的,而且這個組織都相當的龐大,以國家的財力、以全國的人力來支援。所以,當時著名的學者專家、語文專家,世出世間的學者,幾乎都參與翻譯的工作。可是經題上只列著一個人,這一個人就是當時這個譯經院裡面的主席,像一個學校的校長,用他來作代表,是他那個譯場翻譯的,這就對了。而不能看作這一部經就是他翻譯的,這樣看法,那就錯了。

  史傳上記載比較詳細的是羅什大師的譯場,《阿彌陀經》就是鸠摩羅什大師翻譯的。羅什大師的譯場有四百多人,可見這一個機構的編制是相當龐大。唐朝玄奘大師的譯場,規模就更大了,編制有六百多人。我們今天看到經,這是唐三藏玄奘法師翻譯的,只看到一個人,是他譯場裡面所翻譯的,我們這樣看就正確了,就不至於有誤會。

  回過頭來看我們現代,由於交通發達,資訊發達,幾乎整個地球變成一個地區了,哪個地方發生一點事情,我們立刻就知道。所以,地球縮小了,人與人的關系,國家與國家的關系,變得愈來愈密切,國與國的關系真的就像鄰居一樣,要想達到真正的世界和平,共榮共存,文化的交流才是真正的根本。只有文化的交流,才能建立共識,才有一個共同的理念;依據這個理念,才能達到共存共榮,和睦相處。如果不從這個方面來著眼,這個世界之亂,眾生之苦,是決定不能夠避免的。

  佛教在整個世界文化來說,它也是很重要的一環。今天世界上的經典,完整的有漢文的經典、藏文的經典,這叫大乘經。小乘經裡面,除漢文之外,還有巴利文。日文的經典是從中文翻譯過去的,而且並沒有完全翻譯,只翻譯了一部分。現在佛教隨著這個大時代傳播到西方了,傳播到世界每個國家地區了,譯經的工作就是今天最重要的一個大課題,如何從中文、西藏文、巴利文翻成世界其他各國的文字。這些工作,這麼多年來也有人在做,所做的成效都有問題。

  譬如在美國紐約,沈家桢老居士對於佛法的弘揚非常熱心,我知道他總有二、三十年歷史,請了不少人,把中文經典翻成英文的工作。翻是翻得很多,我在紐約,他老人家告訴我,他這些東西都不能出版,原因在什麼地方?翻譯的人中、英文都好,但是在佛法上沒有相當的修養,只把字翻出,意思不對,這就是很大的一個難題了。所以,從前的譯場,為什麼許許多多人參加,大家在一塊研究討論,每一字、每一句都要斟酌。如果用古時候那個方法,集體來翻譯,那這個問題就能解決了。

  現在譯經是個人在那裡做,個人有個人自己的成見,這是譯本不能流通的關鍵所在。經過大眾的研究討論,這是客觀的,錯誤減少到最低的程度。所以,對這個問題我就給沈老居士一個小的建議,我說如果再要有機會翻,譬如翻《金剛經》,你一定要打聽打聽現在在這個世界,任何國家地區,有哪一位法師大德,對《金剛經》真的有研究,有修有學,請他來講,所有參與譯經的這些人員大家都來聽。請他詳細講,翻譯的人用心來聽,有問題就提出來請教,務必把經義都能夠毫無障礙的理解了、貫通了。然後推選幾個起草,他們把翻譯的草稿寫出來,以後再拿這個草本,提出來和參與譯經的人員研究討論,也像從前一樣,一個字一個字、一句一句,使文與義都能夠達到很正確,不致於誤會。這樣譯出來,我相信在西方流通就不成問題了。

  所以譯經絕對不是一個人能作的,絕對不是兩三個人、三五個人可以作的。不行!還得像從前幾百人的譯場,那是最高明的。所以,我們中國人有福報,這個譯經的方法非常謹嚴,參與的都是有道德、有學問,對於兩國的文字、對於佛法都有相當修養的人,這樣建立這個譯場,把梵文經典翻成中文,翻的是真好。

  從前方東美先生有一次跟我談到佛經的翻譯,我們就談到一個很奇怪的現象。什麼現象?印度梵文經典大量的傳到中國來,我們把它翻成中文之後,那個原文到哪裡去了?這麼多的梵文經典,居然沒有保留下來,在中國就等於失傳了、失蹤了。方先生有個推測,他這個推測也很有道理,他說:「我們中國人非常自豪,認為我們所翻的佛經,不但意思圓滿的保存,沒有失掉原意,在文字上比梵文還要華麗、還要美好,那中文就可以直接取代梵文了,梵文經典用不著了。」這是方先生的見解,我們聽聽他的話也滿有道理,中文的經典確實是翻的好。

  所以名題是譯場主持的人。這一次這個譯場就是求那跋陀羅尊者,他是這個譯場的主席。前面「宋」是朝代,在此地「宋」、「元嘉」都是代表時代、年份。

 

上一篇:淨空法師:媒體傳播的內容全是殺盜YIN妄,所以人全教壞了
下一篇:淨空法師:咒語的讀音不知道是否准確,怎麼辦?


即以此功德,莊嚴佛淨土。上報四重恩,下救三道苦。惟願見聞者,悉發菩提心。在世富貴全,往生極樂國。

台灣學佛網 (2004-2012)