佛經中的很多用字,在現代人眼中並非是什麼古字僻字,但其讀音卻與現代大為不同。出現這一現象的主要原因在於“梵文”的音譯上。佛經中音譯的情況主要有三種:一是一些佛及菩薩或羅漢的名號;二是一些名詞,由於含義太多,譯成漢文過於冗長,所以保留原音;三是佛經的咒語。由干誦經是口耳相傳,所以較多地保留了古音(有的也可能發生了變化),所以與現代日常讀音不同。下面舉些常見的例子。
“南無”【 námó】。這兩個字最為常見,經常出現在各種佛及菩薩的名號之前。如:南無阿彌陀佛、南無釋迦牟尼佛、南無觀世音菩薩、南無大勢至菩薩等。它們是梵文[namas]的音譯,表示對佛及菩薩的尊敬或皈依,佛經中讀為námó,而不讀nanwu。
“阿”【 ā】。此字在佛經中讀ā,而不讀e。如前面提到的“南無阿彌陀佛”。此字在佛教咒語中也經常出現。
“摩诃”【 hē】。這個詞也經常出現在一些佛、菩薩的名號之前,其意譯為“大”。如佛的十大弟子之一的“摩诃迦葉”,就是指“大迦葉”。又如佛教天台宗的經典《摩诃止觀》,漢語就是“大止觀”。其中的“诃”字不讀ke,而讀hē。
“葉”【 she】。此字在佛經中也不讀做ye,而讀she,與“葉公好龍”中“葉”的舊讀同。前面提到的“摩诃迦葉”【 mó hē jiā shè】,正確的完整讀音應為mó hē jiā shè。
“般若”【 bōrě】。這兩個字經常和“波羅蜜”連用,而成為“般若波羅蜜”。“般若”譯為漢語是“智慧”的意思,是梵文(prajna)的音譯。由於其含義繁多,屬於“多含不翻”,故留其梵音。其音不讀作banruo,而讀作bōrě。“波羅蜜”譯為漢語是“到彼岸”的意思,為佛教的“六度”之一,所謂“六度”,就是六種可以使人脫離苦海,到達快樂彼岸的方法。所以“般若波羅蜜”就是說用智慧破除煩惱的若海,到達快樂的彼岸。
“多”【 da】。這個字是接著上面說的,在佛教中有一部著名的經典,名字為《般若波羅蜜多心經》,其中的“多”字不讀duō,而讀作da。因為這個“多”字的音是跟著“般若波羅蜜”的,是一個尾音,此經結尾的一句話就是“摩诃般若波羅蜜多”【 da】。但由於在《西游記》中,作者將“多”字與前面的“般若波羅蜜”分開了,將《心經》(《般若波羅蜜多心經》的正確簡稱)錯誤地簡稱為“多心經”,故而使後人把此字讀成了duō,是不對的。
“伽”【 qie】。這個字現在也經常可以碰到,主要也用作外未語的音譯,一般的情況讀作jia。如著名的天文學家“伽利略”。但此字在佛經中不讀jia,梵音應讀作qie。如很多寺廟裡都供有一個菩薩,名字叫“伽藍菩薩”,那個殿叫“伽藍殿”。所謂“伽藍”,意譯就是指佛教寺廟,是梵文“僧伽藍摩(samgharama)”的簡稱。所謂“僧伽”就是指僧人,即和尚。所以“僧伽藍摩”就是指和尚居住的地方,也就是寺廟。“伽藍菩薩”也就是專門守護寺廟的菩薩。再有如印度的“瑜伽”【 yúqié】,也不讀yujia,梵音應讀作yúqié。另外,此字也經常出現在佛經的咒語當中。
“行”。我們經常說的“道行”以及佛教中“大行普賢菩薩”中的“行”,“菩薩行”【 hèng】,“修苦行”【 hèng】,“萬行”【 hèng】, 意思為“功夫”。“地藏本行”【 hèng】,“行願”【 hèng】,“德行”【 hèng】,都不讀作xing,而讀作hèng(即讀四聲,特別說明,本人剛開始讀地藏經的時候,把“亦名地藏本行”【 hèng】的“行”讀成xìng,結果,有一個晚上,我在睡夢中,忽然從心中發出一響亮的男音“亦名地藏本行hèng” 即讀四聲,本人即時醒來,剛好是零晨3點時候,於是,我去查字典,但沒有查到這個讀音,我覺得應該是佛菩薩在加持我。跟同事說,同事說也許應該讀這個音吧!後來,再過10多天,我聽大安法師講淨土資糧,才知道讀hèng正確的!這是真實的!一點虛假都沒有!)。
“日”【 zi】。此為咒語用字。讀音應為zi。出現最頻繁的是在佛教《普供養真言》(所謂“真言”,即咒語)中。
“土”【 dù】。“佛淨土【dù】 、國土【dù】 、佛土”【 dù】 中的“土”應該讀為dù,而不能讀為tǔ.西方極樂世界只有七寶,沒有土,讀tǔ不對!
佛經中還有一類加口旁的類似於擬聲字的字,有的也不能念半邊。如“口”字旁加一個“羅”字(與現代語氣詞同形)讀1a,“口”字旁加一個“縛”讀wa,等等。這些在佛經中不勝枚舉。
“加被”【 pī】 意為“加披”,“手足被【pī】杻械”的“被”, 這二個“被”是通假字,意“披”,所以,正確讀音是pī,而不能讀為bèi。
“那”【 nuó】。此字經常出現在佛經咒語和一些佛的名號中,如佛經《八十八佛忏悔文》中的“南無那羅延佛”。佛經中讀作nuó。
“他”【 tuō】。此字常讀作tuō,為佛經咒語中的常用字。
“那由他”【 nuó yú tuō】應讀為 nuó yú tuō。
“樂【yaò】聽法”的“樂”,意為喜歡的意思,音讀yaò (四聲),不讀lè或yuè
“隅”【 yú】 讀yú,不讀oǔ
“系【xì】念”的“系”,讀為xì,如果是動詞的話,應讀為jì。
“樓觀【guàn】”的“觀”應該讀guàn(第四聲),不讀guān(第一聲)
“無間【jiàn】地獄”、“間隔”的“間”應該讀jiàn(第四聲),不讀jiān(第一聲)
“上報四重【chóng】恩”的“重”應該讀為chóng 不能讀為zhòng
“目揵(jiàn)連” 本人校對原譯本影印版的佛經,發現不是“ 目犍(jiān)連” 但現在人卻多用 “目犍(jiān)連” ,這是不對的
中國文化博大精深,而佛教文化又是中國文化發展的重要組成部分,研究中國文學和文學史的人,沒有不涉獵佛學的。
建議:因為現在很多人讀佛經的發音總是不正確,所以,應多聽不同法師讀佛經,才能正確了解佛經中的正確讀音!尤其是要錄音的,更應該多了解佛經中的正確讀音,不然,會誤導後來的學佛者!
本文作者:善音居士
----大乘佛法的乘讀什麼?
chéng 佛教的教派或教法:大~。小~。上~。下~。
shèng中國春秋時晉國的史書稱“乘”,後通稱一般的史書:史~。野~。