手機閱讀

首    頁

法師開示

法師介紹

人間百態

幸福人生

精進念佛

戒除邪淫

最近更新

居士文章

寺廟介紹

熱點專題

消除業障

素食護生

淨空法師

佛教护持

 

 

 

 

 

 

全部資料

佛教知識

佛教問答

佛教新聞

深信因果

戒殺放生

海濤法師

熱門文章

佛教故事

佛教儀軌

佛教活動

積德改命

學佛感應

聖嚴法師

   首頁佛教知識

 

佛經翻譯中的“四例五不翻’( 轉帖)

 (點擊下載DOC格式閱讀)

 

佛經翻譯中的“四例五不翻’( 轉帖)
發布者按——了解佛經翻譯中的“四例五不翻”不僅是了解當年高僧大德翻譯佛經的情況也有助於我們理解佛經,故轉帖

自佛法傳入中國以來,歷代高僧大德在翻譯佛經方面,耗費了非常多的心血。因為要正確表述佛陀的意思,要看翻譯者的佛學造詣,以及翻譯水平和文字功力。為了恰當地翻譯佛經,古時的譯經者,在翻譯佛經時,形成“四例五不翻”的共同守則。
四例是
:一、翻字不翻音:如‘般若’二字,與諸佛菩薩所說的‘咒語’,雖然已經將梵字譯成中國文字,但卻保留原來的梵音,不按中國文字發音。

二、翻音不翻字:如佛胸前的“萬”字相,字體雖然仍然是梵文,卻譯成中國的語音“萬”。

三、音字俱翻:如大藏經中的大小乘經典,全部譯成中國的語言文字。

四、音字俱不翻:如梵文版本的佛經,全部保存梵文與梵音。

五不翻是:
一、多含不翻:如薄伽梵,含有熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴、自在等六義;又如阿羅漢,比丘等,一個名詞含有多種意義,故不翻含義。

二、秘密不翻:如佛經中的一切陀羅尼神咒,是諸佛菩薩於禅定中所發出的秘密語,一詞含攝無量義,中文根本就沒有適當的詞句,可以表達其中所含的奧義,故不翻。

三、尊重不翻:如般若,雖然可以譯名智慧,但這種能夠透視諸法實相,親證人生真理的智慧,並不是一般人的智慧可比,即使是三乘聖眾的智慧,亦望塵莫及;為了顯示般若的尊貴,避免人產生誤會,所以直接用原音,不譯其義。

四、順古不翻:如‘阿耨多羅三藐三菩提’。雖然可以譯為‘無上正等正覺’,但古的譯經大德,故意保留原音,目的是顯示佛道的殊勝,令讀者特別注意!所以後來譯經的人,亦隨順古人的意思,保留不翻。

五、此方無不翻:如庵摩羅果,是印度當地的一種藥果,形似槟榔,食之可驅風寒;其他地區沒有,所以不翻。其實,庵摩羅,是清淨無垢的意思,可譯名:清淨無垢果。

知道這些翻譯的原則後,在閱讀佛經的時候,就要多留意。建議同修能去買一本佛學詞典,有不明白的詞可以翻翻詞典,好處多多啊。

 

上一篇:學佛人怎樣處好婆媳關系?
下一篇:達真堪布:擦洗清掃即是消除業障 衣食住行皆為供養壇城


即以此功德,莊嚴佛淨土。上報四重恩,下救三道苦。惟願見聞者,悉發菩提心。在世富貴全,往生極樂國。

台灣學佛網 (2004-2012)